==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ་མུཀྟི་ཀ་ཨ་བ་ལི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་རྣམས་བཞག་པས་ས་བཞི་གྲུམ་མཛད་ཤིན་ཏུ་བཞད་པས་ས་འཛིན་བསྒྱེལ་མཛད་པ། །སྤྱན་གྱི་ཟེར་དང་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་བཅོམ་ནས་སླར་གསོ་མཛད། །དྲེགས་པས་རློམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་འཇིགས་པར་སྟོན་པའི་ཐབས་འཆང་བ། །རྒྱལ་བ་གསང་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་གྱིས་ཁྱེད་སྲུངས་ཤིག །ཚད་མཐུན་རྗེས་འཇུག་མདོ་སྟོན་པ། །གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པས་ན། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་ཡིད་འོང་བ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱ། །དད་པ་མེད་པ་གཙོ་བོའི་སྒྲ། །ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གོལ་བའི་གནས། །གང་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཚད་མས་ཡིན། །གུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར་བ་མིན། །རྒྱལ་བས་མཛད་ཀྱང་མ་མཛད་དང༌། །དེས་མ་གསུང་ལ་དེས་གསུངས་སྨྲ། །འགྲོ་མཆོག་མི་སླུ་བདེ་གཤེགས་ལ། །གཉིས་ག་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པར་མཚུངས། །རྒྱལ་བས་ཕན་པ་དུ་མ་གསུངས། །སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ལེན། །དེ་ལྟར་འགྲེལ་འདིར་དོན་བཤད་ལའང༌། །འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟོགས་པ་མེད་ན་ཐོས་པ་མིན། །ཐོས་པ་མེད་ན་བསམ་དུ་མེད། །གཉིས་ཀ་ཉམས་པས་རྣལ་འབྱོར་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་ཡུན་རིང་ནས། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་རབ་གདུངས་པའི། །སྙིང་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་ནི། །བརྒྱུས་པ་འདི་ཡིས་ཕྲོགས་ཤིག་གོ །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་འདི་བཏུས་ཏེ། །དེར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཞག་པ་ཉིད་འདིར་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་འདི་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་པོར་བརྗོད་པ་མི་རིགས་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དོན་གཞན་ལ་དོན་གཞན་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་
པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དང་པོའི

【汉语翻译】
第一品之难解。
第一品之难解。
第一，金刚部之章节的解说。
印度语：Śrī Hevajra pañjikā nāma muktikā avali。
藏语：名为吉祥喜金刚难解释摩尼宝鬘。 礼敬吉祥金刚空行母！
双足安立令四地倾陷，极度欢笑令大地翻转。
眼之光芒与胜幢铃铎之音声，摧毁众生后复又救度。
以傲慢自居者能令其寂静，掌握示现怖畏仪轨之方便。
祈愿诸佛身语意之精髓，嘿汝嘎之舞姿护佑您！
衡量一致随教者，清净且极美妙故，
如摩尼宝鬘般悦意，将释喜金刚之难解。
无信者乃主尊之声，与天神合一之境地，
何故一切智乃定量，恭敬则非一切智之变异。
诸佛虽作亦如未作，彼虽未说然说已说。
于无欺之众生殊胜善逝，二者皆同等于诽谤。
诸佛宣说众多利益，众生如其所思而取。
如是此释中于说义时，以欲乐而行入。
无证悟则无听闻，无听闻则无思维。
二者皆失则无瑜伽，无瑜伽则不得成就。
如是此续经久以来，为欲乐所极度煎熬之，
心中之摩尼宝鬘，以此串联之线夺取吧。
“如是我闻”等开端语，有说因其为简略故，乃其他续部。 有说此乃从大续中摘录第二品，如彼处般汇集安放，此处亦连同开端语一并汇集。 又有说此乃大秘密殊胜之异义。 此说乃正确，然最初宣说不应理，以及下文将述及者，皆依于文字。 故将宣说者施于异义，以异义相连乃为令愚者生稀有心之义。 是故最初之

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter.
Commentary on the First Chapter.
First, Explanation of the Chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra pañjikā nāma muktikā avali.
In Tibetan: Called the "Garland of Pearls, Commentary on the Difficult Points of Glorious Hevajra". Homage to the Glorious Vajra Ḍākinī!
By placing the feet, making the four earths crumble; by laughing intensely, making the earth-holders overturn.
With rays of the eyes and the sound of victory banners and bells, destroying beings and then reviving them.
Pacifying those who are proud with arrogance, holding the means of showing terrifying rituals.
May the essence of the three secrets of the Victorious Ones, the dance of Heruka, protect you!
Those who follow the scriptures in accordance with the measure,
Because it is clear and extremely beautiful,
Like a garland of pearls, pleasing to the mind,
I shall explain the difficult points of Hevajra.
Those without faith are the sound of the chief,
The place of union with the deity,
Why is it that the omniscient is the measure?
Reverence does not transform omniscience.
The Buddhas act as if they have not acted,
They speak of what has not been spoken as spoken.
To the unsurpassed, unerring Sugata,
Both are equal to slander.
The Buddhas have spoken of many benefits,
Beings take them as they think.
Thus, in this commentary, when explaining the meaning,
It is done by entering with desire.
Without realization, there is no hearing,
Without hearing, there is no contemplation.
If both are lost, there is no yoga,
Without yoga, there will be no accomplishment.
Thus, in this tantra, for a long time,
Afflicted by intense desire,
The garland of pearls in the heart,
Snatch it away with this threaded line.
Some say that the words of introduction, such as "Thus have I heard," are another tantra because they are abbreviated. Others say that this is an excerpt from the second chapter of the great tantra, and that it has been compiled and placed as it is there, and that it has been compiled here together with the words of introduction. Others say that this is another meaning of the great secret supreme. That is correct, but it is not reasonable to say it at first, and what will be explained below depends on the letters. Therefore, applying what will be explained to another meaning, connecting it with another meaning, is for the purpose of creating wonder in the minds of the foolish. Therefore, the first

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དགེ་སློང་དག་ངའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོ། །རང་གིས་ཐོས་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུད་པ་པོར་བསྟན་ཏོ། །མངོན་གསུམ་དུ་མ་ཐོས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་ན་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འགྱུར་བས་དེ་གཉིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་ཚིག་གཉིས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རེས་འགའ་སྟོན་པ་པོ་བཞུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་སྟོན་པས་དེའི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དུས་འགའ་ཞིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་ཐ་མལ་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་

【汉语翻译】
此开端之语亦为薄伽梵所说。比丘们，我的法应如是集结：‘如是我闻’。因此，集结者说：‘如是我闻’。自己了知所闻而说法，听闻说法者而集结。因此，‘闻’一词表明了集结者。若非现量所闻，或以其他方式听闻，则集结者非量。为阐明此二者之故，故说‘如是我’二词。其中，‘我’是指我从说法者处听闻，而非从其他听闻而来。‘如是’是指如实集结，意为我唯如是听闻，而非其他。为示现随顺之处，有时说法者安住，随顺之眷属聚集，故说其开端为‘一时’等。一时即某时。薄伽梵是指具喜金刚身之金刚持。以具足权势等六者而降伏，如云：‘权势与美貌，光荣与名声，智慧与精进，圆满具足此六者，名为降伏。’如是降伏者具此，故名薄伽梵。‘安住’是指诸佛之住处。诸佛之住处亦有四种：以行住而安住，以说法而安住，以入定而安住，以内正定而安住。普遍平等安立之因即安住，诸佛薄伽梵恒常平等安立。因此，稍微诸佛薄伽梵之身业，即以行住而安住。稍微彼等之语业，即以说法而安住。稍微彼等入定之定或庸常之平等安立之心业，即以入定而安住。诸佛之所见

【英语翻译】
This introductory phrase was also spoken by the Blessed One. Monks, my teachings should be compiled as follows: 'Thus I have heard.' Therefore, the compiler said: 'Thus I have heard.' One teaches the Dharma having understood what one has heard, and one compiles having heard from the one who teaches. Therefore, the word 'heard' indicates the compiler. If it is not heard directly, or heard in another way, then the compiler is not reliable. To clarify these two, the words 'Thus I' are spoken. Among these, 'I' means that I have heard from the one who teaches, and not from other hearings. 'Thus' means to compile as it is, meaning that I have heard only thus, and not otherwise. To show the appropriate circumstance, sometimes the teacher resides, and the appropriate retinue gathers, therefore the beginning is spoken as 'At one time,' and so on. 'At one time' means at some time. The Blessed One refers to the Vajra Holder with the body of Hevajra. He is the vanquisher because he possesses the six qualities such as power. As it is said: 'Power and beauty, glory and fame, wisdom and diligence, perfectly possessing these six, is called vanquishing.' The one who has vanquished possesses this, therefore he is called the Blessed One. 'Resides' means the dwelling of the Buddhas. The dwelling of the Buddhas is also of four types: residing through conduct, residing through teaching the Dharma, residing through entering into samadhi, and residing through inner perfect concentration. The cause of establishing universal equality is residing, the Buddhas, the Blessed Ones, are always established in equality. Therefore, the bodily activity of the Buddhas, the Blessed Ones, is residing through conduct. Whatever little speech activity of theirs is residing through teaching the Dharma. Whatever mental activity of theirs, entering into samadhi or the ordinary establishment of equality, is residing through entering into samadhi. What the Buddhas see

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་ནང་སྟོང་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གནས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁང་བཟངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཞིང་ཆོས་གསང་བའི་གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རི་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་བཞུགས་ནའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་སུའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་ཉན་འདོད་པས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མ

【汉语翻译】
为了安住于法，以及为了亲近天等，那些心之事业就安住在内中如实安置上。住在哪里呢？住在所有如来之身语意金刚中。所有如来之身语意是三密集合，这既是身也是语和意，所以这样说。那也是薄伽梵金刚持的自性，是法的生处。那本身就是如来众秘密的极清净，是如是性的自性。因为是三密集合的缘故，所以是三角形。以极度清净的如是性，像秋天的月亮一样白，而且内里是空性的。因为越来越广大，是以极喜等次第清净的缘故，所以越来越广大。那本身是金刚母眼等的巴嘎（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥、女性生殖器），那些巴嘎是因为是无漏无边诸法的身体的缘故。那本身也是所有如来的身语意，也是金刚母的巴嘎，所以这样说是周遍摄集。那些处所是指在那宫殿里的意思。例如说在城市里，家主居住，意思就是在城市的大厦里居住。见到薄伽梵住在秘密且是法秘密之处，必定在那里薄伽梵会宣说秘密且极秘密的法，所以随顺的眷属聚集是顺带说的。也就是眷属菩提萨埵金刚藏等，以及眼等，还有郭里等金刚瑜伽母们。在那里是指住在那里。说“开示”是指为谁开示呢？是为了渴望听闻的众生们。开示什么呢？就是“所有如来”等。如来是指尽其所应行而行，断除了所有连同习气的障碍。或者“行”的声音是知晓的意思，如实了知法性。

【英语翻译】
In order to abide in Dharma happily, and in order to gather gods and others closely, those activities of mind dwell in the proper placement within. Where do they dwell? In the Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the collection of the three secrets. This is both body, speech, and mind, so it is said. That is also the nature of the Bhagavan Vajradhara, the source of Dharma. That itself is the extremely pure of all the secrets of the Tathagatas, the nature of Suchness. Because it is the collection of the three secrets, therefore it is triangular. With the extremely pure Suchness, it is white like the autumn moon, and the inside is empty. Because it is wider and wider from above, it is pure in the order of great joy and so on, therefore it is wider and wider from above. That itself is the bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious, female genitalia) of Vajra Yogini, eye, etc. The bhaga of those is because it is the body of the infinite, undefiled Dharmas. That itself is also the body, speech, and mind of all Tathagatas, and it is also the bhaga of Vajra Yogini, so it is said to be all-encompassing. Those places refer to that palace. For example, if it is said that the householder lives in the city, it means that he lives in the mansion of the city. Having seen the Bhagavan dwelling in the secret place of Dharma, it is certain that the Bhagavan will teach the secret and most secret Dharma there, so the gathering of the compliant retinue is implied. That is, the retinue includes Bodhisattva Vajragarbha and others, as well as Eye and others, and Vajra Yoginis such as Gauri and others. "There" means dwelling there. "Spoke" means for whom did he speak? It was for the sake of beings who were afflicted by the desire to hear. What did he speak? It was "all Tathagatas" and so on. Tathagata means going as far as one should go, having abandoned all obscurations along with habitual tendencies. Or the sound of "going" means knowing, knowing the nature of reality as it is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པས་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ད་ལྟར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། བསམ་པ་དང་རིགས་དང་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དམ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དེ། གང་དྲག་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དྲག་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། འདི་ལ་དད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་པར་འདོད་པས་གདུངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་གསུམ་འཆར་ཏེ། གལ་ཏེ་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འདི་ནམ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོའོ། །རྗེ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་ཉིད་ཀྱི་
སྙིང་པོ་འདིའམ་འོན་ཏེ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་གིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཅི་རྗེ་བཙུན་འདིའི་མཚན་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པ་ན་གསུམ་པའོ། །རྟོག་པ་འདི་རྣམས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདིའི་མཐར་ཡང་སྔ་མའི་ཚིག་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བླངས་ལ་སྦྱར་ཞིང་རང་གི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ཁ་ཅིག་ལ་མེད་ན་མེད་ཀྱང་དེ་དོན་གྱིས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དག་ནི

【汉语翻译】
智者知晓，此等即是如来，于一切种之所有，悉皆如实了知。又或者，如今翻译文字，如实宣说者，即是如来。如其所思、种姓、所化，以及时节，如是宣说真实之法，一切皆是，如来亦是。彼等之身语意，即是金刚持。其心髓乃是神圣。尊胜之意乃是至上之神，无有戏论之智慧自性，咒语诸神之身语意一切心髓，乃是极难生信之处。彼等之极密，乃是密中之极密。何者以猛烈且真实具足，而名为欢喜金刚，身语意之至上，具足猛烈与极度贪恋，因此乃是密中之极密。于此生信亦极难得，如是思之。此者，乃是如此之义。欲闻法而苦恼之眷属众，生起三种分别念。若此密中之极密，何时何种士夫于此处具足福分，彼应宣说，此乃第一种分别念。胜者，无有胜于金刚持者，此乃究竟之宗派耶？抑或彼之
心髓耶？抑或胜于彼之身语意耶？抑或有其他？此乃第二种分别念。此尊胜之名号为何？此乃第三种分别念。为阐明此等分别念，故宣说“唉玛吙”等。此句之后，亦从前句取“此”字而连缀，并了知其自身之义。此亦，乃是如是亦之义。此字，若于某些处所无有，亦应以其义而知晓。唉玛吙，金刚藏，意即一切菩萨乃是如来之藏，以及如来之种姓之义。无明、嗔恨、我慢、贪欲与嫉妒等。

【英语翻译】
The wise know that these are the Tathagatas, who truly know all knowable things in all ways. Or, to translate the words now, the one who speaks truthfully as it is to be shown is the Tathagata. According to their thoughts, lineage, those to be tamed, and the times, they teach the true Dharma, and all of that is it, and the Tathagata is also it. Their body, speech, and mind are the Vajradhara. Its essence is sacred. The meaning of "Jetsun" is the supreme deity, the nature of non-elaborate wisdom. The essence of all the body, speech, and mind of the mantra deities is extremely difficult to believe in. The most secret of these is the most secret of secrets. Whoever is pleased with the Vajra of Delight, which is fierce and perfectly endowed, the supreme of body, speech, and mind, is endowed with fierceness and extreme attachment, therefore it is the most secret of secrets. It is also very difficult to have faith in this, so think about it. "This" means "like this." Three thoughts arise in the minds of the retinue who are afflicted by the desire to hear. If this most secret of secrets, when and what kind of person is fortunate enough to be here, that should be said, this is the first thought. Victorious one, there is no other superior to the Vajradhara. Is this the ultimate tenet? Or is it the
essence of that? Or is it superior to that, body, speech, and mind? Or is there another? This is the second thought. What is the name of this Jetsun? This is the third thought. To clarify these thoughts, "Emaho" and so on are spoken. At the end of this sentence, the word "this" is also taken from the previous sentence and connected, and its own meaning should also be understood. "This also" means "like this also." If the word "this" is not present in some places, it should be understood by its meaning. Emaho, Vajragarbha, means that all Bodhisattvas are the essence of the Tathagata and the lineage of the Tathagata. Ignorance, hatred, pride, desire, and jealousy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ལ་གང་ཞེ་སྡང་གང་གིས་ཡིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བོས་པ་ནི་ཨེ་མའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སེམས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དག་རང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དེ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་གཉིས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །རིགས་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཏེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དུ་བ་ལ་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལ་ནི་ཆུར་
ཤེས་སོ། །བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་རྟོག་པ་དང་པོ་བསལ་ཏོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་བརྗོད་དེ་མཆོག་གི་དོན་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་བསལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། ཚིག་གསུམ་ཞུས་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དྲིས་ཚིག་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །རྡོ

【汉语翻译】
是如来五部。其中，以何种嗔恨为因，即是金刚藏。此菩萨名副其实。如此之菩萨种姓难以寻得。彼因此而生稀有之心，呼唤道：唉玛！即是此意。彼心藏菩萨摩诃萨，善哉善哉，是指以极猛烈等方便利益他众之心，即是大悲心。彼又于无定时成办种种利益之菩提，即是大菩提。于此如理作意，此乃大菩萨。如是利益他众之心，胜于利益自身之心，此乃大丈夫。彼因此而两次称赞善哉。听着，是指与听闻相应。此乃显示具足如是种姓与如是发心之士夫，于此有缘分。此种姓应如何知晓？以对其功德之信心与欲乐之差别相来知晓。如《圣楞伽经》云：以烟知火，以水鸟知水，具慧菩萨之种姓，以相知。如是破除第一种分别念。为破除第二种分别念而说：金刚萨埵，与大菩萨，与誓言大菩萨心藏。说金刚持无有胜者是真实的。然以大悲为首要，金刚部欢喜金刚，是金刚持之殊胜。故说此为其心藏，殊胜之义即是心藏之义，如是作意。此乃破除第二种分别念。所谓欢喜金刚，此乃破除第三种分别念。金刚藏请问，请问了什么呢？请问了三个问题。为何请问呢？为以三个问题解脱开示金刚持自性之义。所谓赐予开示，赐予了什么开示呢？如所问之三个问题般，回答了三个。不相离是指无法分离。

【英语翻译】
These are the five families of the Tathagatas. Among them, what is the cause of anger? It is the Vajra Essence. This Bodhisattva's name is consistent with its meaning. Such a Bodhisattva lineage is difficult to find. He was amazed by this and called out: "Ema!" That is the meaning. That Heart Essence Bodhisattva Mahasattva, well done, well done, refers to the mind of benefiting others through extremely fierce means, which is great compassion. He also attains various benefits without a fixed time, which is great Bodhi. To properly contemplate this is a great Bodhisattva. Such a mind of benefiting others is superior to the mind of benefiting oneself, this is a great man. Therefore, he praised "well done" twice. Listen, it means to be associated with listening. This shows that a noble person with such a lineage and such a mind is fortunate to be here. How should this lineage be known? It is known by the characteristics of faith and desire for its qualities. As the Noble Lankavatara Sutra says: "Fire is known by smoke, water is known by water birds, the lineage of a wise Bodhisattva is known by its characteristics." This dispels the first conceptualization. To dispel the second conceptualization, it is said: Vajrasattva, and Mahasattva, and Samayasattva Mahasattva Heart Essence. It is true to say that there is no one superior to Vajradhara. However, with great compassion as the priority, the Vajra family rejoices in Vajra, which is the excellence of Vajradhara. Therefore, it is said that this is its heart essence, the meaning of excellence is the meaning of heart essence, thus contemplate. This dispels the second conceptualization. The so-called Rejoicing Vajra dispels the third conceptualization. Vajra Essence asked, what did he ask? He asked three questions. Why did he ask? It is for the sake of liberating and revealing the meaning of the nature of Vajradhara with three questions. What was the teaching given? The three answers were given as the three questions were asked. Inseparability means that it cannot be separated.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་ཅིང་འབྱུང་བས་སྲིད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱབ་པའི་རིགས་པས་སོ། །གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་གཅིག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཟད་པས་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ས་བོན་གྱི་གཞི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་
གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། སེམས་དཔའི་སྒྲས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་དང་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡང་གཙོ་བོའི་ལུས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་རིམ་པས་འཕེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྙེད་པར་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་

【汉语翻译】
“རྗེ”这个词是因为与金刚的法相同。所谓“三有”，是指诸佛的一切法都是存在且产生的，所以是“有”。如果问：为什么这里只是诸佛之法的“有”呢？因为是主要的。如果问：为什么是一切呢？因为是遍及的道理。如果问：三种是怎样的呢？是按身、语、意的差别来分的。那么，这三有本身就是三有。其中的一个就是平等性，即是心。如果问：一个本身是怎样的呢？因为有漏的一切法的种子都已穷尽，所以显现为身体、处所和受用的阿赖耶识止息，成为一个无垢、无边、如虚空般的中心。心的相续，脱离了阿赖耶识的体性，获得了无漏界性的体性，是诸佛一切法之能力的体性，是种子的基础，是无显现且明亮的自性，是大乐的本体，三有存在于虚空多久，这三有的一个本身就存在多久。
如果问：为什么称之为“心”呢？因为那本身就是极其清净的缘故。这里所说的“心”，是赞叹之词，以“心”这个词来表示达到极致，即与“极其清净”结合，是名为法身之义。清净是大丈夫的身，是解脱的身，而极其清净则是法身，因为是诸佛之法的处所、所依和种子的基础，所以称为法身。法身中最主要的身体是无始无终的法界，自性光明，因为一切时都是如是性，所以称为如是性。因为那本身从未分离且不可分割，所以是金刚，因为自性稳固，所以是常的意思。暂时性的垢染完全清净，那就是不可分割的，先前在没有事物时，通过极喜等地的次第增长，直到佛地的虚空般，没有不圆满的自性。所谓“以智慧理性能”，是指区分事物后产生的知识就是智慧。所谓“理”，是指结合，即那些。

【英语翻译】
The term "rje" (lord) is because it is in accordance with the dharma of vajra. The term "three realms" refers to all the dharmas of the Buddhas, which exist and arise, hence they are "realms." If asked, why is it only the realms of the Buddhas' dharmas here? It is because they are primary. If asked, why are they all? It is because of the reasoning of pervasiveness. If asked, what are the three like? They are differentiated by body, speech, and mind. Thus, the three realms themselves are the three realms. One of them is equality itself, which is the mind. If asked, what is the one itself like? Because the seeds of all defiled dharmas are exhausted, the alaya-vijñana, which appears as body, place, and enjoyment, ceases, becoming one, immaculate, infinite, like the center of the sky. The continuum of mind, free from the nature of alaya-vijñana, having attained the nature of the undefiled realm, is the nature of the power of all the Buddhas' dharmas, the basis of the seed, the nature of being unmanifest and clear, the essence of great bliss, as long as the three realms exist in the sky, the one itself of the three realms exists.
If asked, why is it called "mind"? It is because that itself is extremely pure. Here, the term "mind" is a word of praise, using the word "mind" to indicate reaching the ultimate, that is, combining with "extremely pure," it is the meaning of what is called dharmakaya. Purity is the body of a great being, the body of liberation, while extreme purity is the dharmakaya, because it is the place, support, and basis of the seed of all the Buddhas' dharmas, it is called dharmakaya. The most primary body of the dharmakaya is the dharmadhatu without beginning or end, naturally luminous, because it is suchness at all times, it is called suchness. Because that itself is never separate and indivisible, it is vajra, because it is naturally stable, it is the meaning of being permanent. The adventitious stains are completely purified, that is indivisible, previously, when there was no object, it increased through the stages of the grounds such as extreme joy, until the space of the Buddha ground, there is no nature that is not complete. The phrase "with wisdom and reasoning" means that the knowledge that arises after distinguishing objects is wisdom. The term "reasoning" refers to combination, that is, those.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ལ་གཞི་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་བ་སྣོར་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་པོའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུས་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱོང་ཞིང་ལོངས་
སྤྱོད་པའོ། །དེས་གང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་ཚིམ་པ་སྟེ། གང་ལས་དེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་མོར་ཏེ་རྟག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོའི་རོ་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་བརྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཚིམ་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྡོད་ཅིང་གནས་པ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པས་བཞུགས་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བལྟ་སྟེ། ཚིག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་སྨོས་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་སྟེ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཚན་པོས་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ས

【汉语翻译】
应当以智慧为基础。此既是金刚，又是勇士，故为金刚勇士。所谓“说”，即是宣说。组合、混合，对于经文的词句来说，并非在所有情况下都绝无组合。所谓“大智慧之味”等等，对于大智慧而言，乃是大乘自性之白法。它们的味道是体验，即圆满受用。那也是极度炽燃的七宝自性，在无边无际的世间界中，光芒极度散发，在完全清净的佛土中，以功德庄严，以各种各样的、无与伦比的相好所庄严之身，与圣者菩萨们一同体验和受用。
被其充满，即是凭借它，与菩萨们一同在每个刹那感到满足，从中它永不毁灭，故而持续出现，周而复始，意为恒常出现。不毁灭，即是持续不断，意为恒常出现。如此，在完全清净的佛土中，大法之味以喜乐而安住，不像众生以段食等为生。大智慧之味所满足的，又是什么呢？是诸佛的圆满受用身。所谓“此身被称为大勇士”，即是大勇士。如何理解呢？安住和居住，因其不灭而安住，即是勇士。既是勇士，又是大，故为大勇士，意为极其不灭。所谓“恒常”等等。在此，以“誓言”之声，视为大誓言。以词语指示一个方面，如说“怖畏”，则知是怖畏之部。以散发的加行而普遍行进，故为誓言，即如所化众生的想法一样，以各种各样的方法行进，即是大誓言。以誓言的威力，勇士即是誓言大勇士。勇士即是恒常进入，

【英语翻译】
It should be based on wisdom. This is both Vajra and Hero, hence Vajra Hero. The so-called "saying" is proclaiming. Combination, mixing, for the words of the scriptures, it is not that there is absolutely no combination in all cases. The so-called "taste of great wisdom" etc., for great wisdom, is the white Dharma of the nature of the Great Vehicle. Their taste is experience, that is, perfect enjoyment. That is also the nature of the supremely blazing seven treasures, in the boundless realms of the world, the light radiates extremely, in the completely pure Buddha lands, adorned with the merits, with various and incomparable marks and signs, together with the noble Bodhisattvas, experiencing and enjoying.
Being filled with it, that is, relying on it, together with the Bodhisattvas, feeling satisfied in every moment, from which it never perishes, therefore it continues to appear, cycles and begins again, meaning it appears constantly. Not perishing, that is, continuous, meaning it appears constantly. Thus, in the completely pure Buddha lands, the taste of the great Dharma abides closely with joy and bliss, not like beings living on food etc. What is it that is satisfied by the taste of great wisdom? It is the complete enjoyment body of the Buddhas. The so-called "this body is called the Great Hero", that is the Great Hero. How to understand it? Abiding and dwelling, because it is imperishable, it abides, that is the Hero. Being both Hero and Great, therefore it is the Great Hero, meaning extremely imperishable. The so-called "constant" etc. Here, with the sound of "vow", it is regarded as the great vow. With words indicating one aspect, such as saying "fear", then it is known to be the category of fear. By the practice of radiating, it universally proceeds, therefore it is the vow, that is, according to the thoughts of the beings to be tamed, proceeding with various methods, that is the great vow. With the power of the vow, the Hero is the Vow Great Hero. The Hero is constantly entering,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཏའི་ས་ཏ་དང་པྲ་བེརྟའི་བ་བཏུས་ཏེ། ལྷག་མ་ཕྱིས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་པ། རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་དེས་ན་རྟག་པ་སྟེ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྒྲ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་འབྲོག་ཆེན་པོར་མེ་འབར་བའི་དུས་ན་ལ་ལ་ནི་མཆེད་ལ་ལ་ནི་འབར་ལ་ལ་ནི་འཆིའི་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་སྟོན། གཞན་དུ་སྐྱེས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ནམ་ཡང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
རྒྱུན་གྱི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སྐུ་གསུམ་པ་འདི་དག་གི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དོན་གྱིས་བཤད་དེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་གཞན་གསུམ་མོ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་མཚན་གསུངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི་ལྟ་བུའོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་སོ། །དགྱེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་སྒྲས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མ་ཧཱའི་མ་ཕྱི་བ་དང་ཀ་རུ་ཎ་ཨེར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དྲག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
从“达达”的“萨达”和“布热尔达”的“瓦”中提取，去除剩余部分，以确定的词语来表示。他自己说：“恒常进入”的意思是，诸佛的化身以无量差别的形式持续恒常，因此是恒常，这是大誓言的声音表达的意思。例如，在广阔的牧场上发生火灾时，有些蔓延，有些燃烧，有些熄灭，同样，诸佛的化身示现在其他佛土诞生。在其他地方诞生后，又示现在其他地方完全进入涅槃，因此在一切世间界中，它从不空虚，
这就是持续恒常的意思。同样，每一尊佛的三身都有无量的差别，所有这些佛都是唯一的金刚萨埵。因此，它们依赖于他，并且是他的自性。因此，薄伽梵金刚持以法身是金刚萨埵，以报身是大菩萨，以化身是大誓言菩萨。这也阐述了金刚持的伟大自性，因此，喜金刚的伟大自性也通过意义来阐述，因为那就是它的精髓。金刚心请问的意思是，请问什么？有另外三个问题，为什么提问？因为喜金刚是金刚持的精髓，是为了阐明所说的名称的原因，是为了解脱它。“尼”这个词的意思是“这个”。“喜金刚”这个名称就是这样。“总集”的意思是“无余”。“以何”的意思是“以何种方式组合词语”。“金刚”的意思是以金刚的声音。“喜”的意思是以喜悦的声音表达大悲，意指“玛哈”的“玛”和“嘎噜纳”的“额”。为了调伏极其凶猛和残暴的众生，示现最极凶猛的身和语的事业，那就是慈悲，即大慈悲。智慧也称为金刚，意思是说以金刚的声音来表达。殊胜的智慧

【英语翻译】
Extracting from "Tada"'s "Sata" and "Praberta"'s "Va," removing the remainder, it is expressed with definitive words. He himself said, "Constantly entering" means that the emanations of all Buddhas are continuously constant with infinite differences, therefore it is constant, which is the meaning of the great vow's sound expression. For example, when a fire breaks out in a vast pasture, some spread, some burn, and some extinguish. Similarly, the emanations of the Buddhas show birth in other Buddha-fields. After being born elsewhere, they show complete entry into Nirvana in other places, so in all world realms, it is never empty,
This is the meaning of continuous constancy. Similarly, each Buddha's three bodies has infinite differences, and all those Buddhas are the sole Vajrasattva. Therefore, they rely on him and are his nature. Therefore, the Bhagavan Vajradhara is Vajrasattva in the Dharmakaya, Mahasattva in the Sambhogakaya, and Mahasamayasattva in the Nirmanakaya. This also elucidates the great nature of Vajradhara, therefore, the great nature of Hevajra is also elucidated through meaning, because that is its essence. Vajrahṛdaya asks means, what is asked? There are three other questions, why ask? Because Hevajra is the essence of Vajradhara, it is to clarify the reason for the name spoken, it is to liberate it. The word "Ni" means "this." The name "Hevajra" is like this. "Condensed" means "without remainder." "By what" means "by what means are the words combined." "Vajra" means by the sound of Vajra. "Hewa" means to express great compassion with the sound of joy, referring to "Ma" of "Maha" and "E" of "Karuna." In order to subdue the extremely fierce and cruel beings, showing the activity of the most fierce body and speech, that is compassion, that is great compassion. Wisdom is also called Vajra, meaning to express it with the sound of Vajra. Excellent wisdom

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་མཚན། །མི་འཚིག་པ་དང་མི་འཇིག་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དགྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུ་ནི་རིགས་དང་རུས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡུན་རིང་དུ་བརླབས་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུན་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་དགེ་བའི་རྒྱུན་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས

【汉语翻译】
地是智慧，意思是无二智慧。此处以空性称为智慧，因为是智慧的所缘。如是也说，吉祥密集金刚经中说：无事物者是智慧，方便是事物的体性。如是。那么，如何称之为金刚呢？坚硬稳固而非空心，不可断和不可分是其相，不可燃和不可毁坏，空性故称为金刚。如吉祥金刚顶经所说。

方便与智慧自性，即智慧空性与方便大悲是方便与智慧。彼二之自性体性即智慧与方便之自性。此既是喜悦又是金刚，如是宣说了词的连接方式，即一切法以空性为所缘，大悲即是喜悦金刚之义。续，续即是相续。又有三种，即因之相续、果之相续、方便之相续。同样，喜悦金刚也有三种，即因喜悦金刚、方便喜悦金刚、果喜悦金刚。因是种姓和血统的异名。此处，金刚种姓即大悲，智慧即成为主要的善妙之器的因，是因喜悦金刚，即因之相续。那么，如何是喜悦金刚呢？因为喜悦金刚本身就是因。如何是因呢？因为具有金刚种姓的众生极为众多。以因喜悦金刚的力量，长久地加持方便喜悦金刚所获得的金刚持大位的果位，就是果喜悦金刚。果之相续也应宣说，如何是喜悦金刚呢？因为是喜悦金刚的果。如何是相续呢？因为是无边佛法的自性。大悲和智慧为主的善妙相续是真实的相续，即方便喜悦金刚的相续。其中，因和果

【英语翻译】
Earth is wisdom, meaning non-dual wisdom. Here, emptiness is referred to as wisdom because it is the object of wisdom. As it is also said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: "That which is without substance is wisdom, means is the characteristic of substance." Thus it is. Then, how is it called Vajra? It is hard and stable and not hollow, its characteristics are that it cannot be cut or divided, it cannot be burned or destroyed, therefore emptiness is called Vajra. As it is said in the Glorious Vajrasekhara Tantra.

The nature of means and wisdom, that is, wisdom emptiness and means great compassion are means and wisdom. The very nature of these two is the nature of wisdom and means. This is both joy and vajra, thus the way of connecting the words is explained, that is, all dharmas take emptiness as their object, great compassion is the meaning of joyful vajra. Tantra, tantra is continuity. There are also three types, namely the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of means. Similarly, there are also three types of joyful vajra, namely the cause joyful vajra, the means joyful vajra, and the effect joyful vajra. Cause is a synonym for lineage and clan. Here, the vajra lineage itself is great compassion, and wisdom itself becomes the cause of the virtuous vessel that is the main thing, it is the cause joyful vajra, that is, the continuity of cause. Then, how is it joyful vajra? Because joyful vajra itself is the cause. How is it the cause? Because there are extremely many sentient beings who possess the vajra lineage. By the power of the cause joyful vajra, the attainment of the great position of Vajradhara, which is obtained by blessing the means joyful vajra for a long time, is the effect joyful vajra. The continuity of effect should also be explained, how is it joyful vajra? Because it is the effect of joyful vajra. How is it continuity? Because it is the nature of limitless Buddha dharma. The virtuous continuity with great compassion and wisdom as the main thing is the actual continuity, that is, the continuity of the means joyful vajra. Among them, cause and effect

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་རྒྱུད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའོ། །རྣམ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པ་དང་སྤྲིན་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྣམ་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྐར་མའི་རྩིས་ལ་སོགས་
པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའམ་བདག་མེད་མའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ན་འདི་དང་པོར་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །འོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སུ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དང་སྣང་བ་དང་མྱོང་བ་སྟེ་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་སྟེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཅོམ་པའོ། །ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཆའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མི་རིགས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་སོ་

【汉语翻译】
母续已于前述，而方便续则不为人知。因此，依彼之权而宣说，如“观待”等。能力，即是威力。众多，如降雨、裂云等。生起，即是因，如形相、特征等。处所，即是坛城之基。因，如月亮和太阳等。能力，即是念诵和禅修所生的威力。智慧，如星算等。识，即是精通上师的一切事业。诸天，即是吉祥黑汝嘎及其眷属，或无我母。如何生起，即是如何如理生起。另一，即是如前所说的观待和勾招等。黑汝嘎，即是果喜金刚。生起，即是获得彼之果位。彼之因，即是方便续之义。何以故此为第一耶？以诸天等种种生起次第之方便众多，故此最为殊胜。那么，此大乘中，一切法皆以唯识而示现为身。如圣者十地经云：此三界唯是心。识的自性是光明，若非此之自性，则不会光明，因为相违故。因为青色和黄色等显现光明，所以识之外没有外境。那时如何呢？成为识之自性的形相、显现和体验，即由同类分别念所安立的心，生起种种形相，如梦境一般。圣者楞伽经云：如童稚所分别，外境实无有，由习气所扰乱，心显现为境。扰乱，即是摧毁。又，青色等外境是不存在的，因为远离一和多的体性。它不是一，因为有部分的差别，所以各自显现。也不是许多微尘，因为微尘无法聚集。像这样，如果具有部分

【英语翻译】
The Mother Tantra has been explained above, but the Father Tantra is not known. Therefore, it is taught according to its power, such as "looking" and so on. Power means strength. Many kinds, such as raining and splitting clouds. Generation is the cause, such as form and characteristics. The place is the base mandala. The cause is the moon and the sun. Power is the strength arising from recitation and meditation. Wisdom is astrology and so on. Consciousness is being proficient in all the activities of the teacher. The deities are the glorious Heruka and his retinue, or the Selfless Mother. How it arises means how it arises appropriately. The other is the previously mentioned looking and summoning. Heruka is the Fruitful Vajra. Generation is attaining that state. Its cause is the meaning of the Father Tantra. Why is this the first? Because there are many means of generating the various stages of deities and so on, this is the most excellent. Then, in this Mahayana, all dharmas are shown as the body by mere consciousness. As the Noble Ten Bhumi Sutra says: These three realms are only mind. The nature of consciousness is clarity, and if it were not its nature, it would not be clear, because it is contradictory. Because blue and yellow and so on appear clearly, there is no external object outside of consciousness. What is it like at that time? The form, appearance, and experience that have become the nature of consciousness, that is, the mind established by similar conceptual thoughts, arises in various forms, like a dream. The Noble Lankavatara Sutra says: As children discriminate, external objects do not exist, the mind disturbed by habits, clearly appears as objects. Disturbed means destroyed. Again, external objects such as blue are non-existent, because they are separated from the nature of one and many. It is not one, because there is a distinction of parts, so they appear separately. Nor are they many minute particles, because minute particles cannot be assembled. Like this, if it has parts

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཆ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པས་གོ་གཅིག་སྟེ། གླང་པོ་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་སའི་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་
རོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདི། །མཐོང་ཡང་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་གཞན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་གདུང་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ནི་མེད་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། བརྟགས་པ་དང་ནི་གཞན་དབང་དང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་གྱི་ཡང་དག་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡང་སྲིད་པ་ལ་སྨོན་པ་དང་འགལ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གློ་བུར་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
那么，这如何变成极微之物呢？如果无有部分，那么那时一切极微之自性以真实的方式结合，互相无有差别，成为一体，所有的大象、山、海洋和土块都将变成极微之物。圣者《楞伽经》中也说：“如镜中之影像，虽见然无实义，离一与异等，如是诸法性。”因此，在识之外，没有可怖之义存在。因为没有它，所以依赖于它的识之执取也不存在。总之，能取和所取二者皆无，而显现为二的错觉是存在的，那错觉即非真实的遍计所执。远离非真实的遍计所执，空性唯以识而恒常存在。那二取所分别的自性是无相的，即如实而无有。非真实的遍计所执是他起性，由其他因缘所生，故名他起。二取之空性是圆成实性，因其恒常为彼之自性。圣者慈氏菩萨说：“遍计与他起，及圆成实性，不了义真实，故说无二性。”因此，菩萨应修习三种等持：蕴、界、处的一切事物皆为遍计所执，以自性存在是不存在的，此为空性等持，即以蕴等之遍计所执不存在而为所缘。痛苦与因俱全的三界是他起性的存在，即非真实的遍计所执，以二取之方式显现，此为无二，故为无愿等持，即与欲求有相违。一切法之非忽然而有之自性，以二取空性，恒常如是，故为如是性之自性。那即是真实的边际，即如是性等。

【英语翻译】
Then, how does it become extremely subtle? If there are no parts, then at that time, the nature of all extremely subtle things is truly combined, without any difference from each other, becoming one. All elephants, mountains, oceans, and clods of earth will become extremely subtle things. The noble *Laṅkāvatāra Sūtra* also says: "Like the image in a mirror, although seen, it has no real meaning, free from one and other, so is the nature of all things." Therefore, outside of consciousness, there is no fearful meaning. Because it does not exist, the grasping of consciousness that relies on it also does not exist. In short, both the grasper and the grasped do not exist, but the illusion of appearing as two exists, and that illusion is the unreal conceptualization. Free from unreal conceptualization, emptiness always exists only as consciousness. That nature, which is distinguished by the two graspers, is without characteristics, that is, it does not exist as it is. Unreal conceptualization is the nature of other-dependence, which is produced by other causes and conditions, hence it is called other-dependent. The emptiness of the two graspers is the nature of perfect reality, because it is always its own nature. The noble Maitreya says: "Conceptualization and other-dependence, and the nature of perfect reality, because the true meaning is not understood, therefore it is said to be without duality." Therefore, Bodhisattvas should cultivate three samādhis: all things of aggregates, elements, and sources are conceptualized, existing by nature is non-existent, this is the samādhi of emptiness, that is, focusing on the non-existence of the conceptualized aggregates, etc. The three realms of suffering and causes are the existence of other-dependent nature, that is, unreal conceptualization, appearing in the manner of two graspers, this is non-dual, hence it is the samādhi of no desire, that is, it is contrary to the desire for existence. The non-sudden nature of all dharmas, empty of the two graspers, is always thus, hence it is the nature of suchness. That is the true limit, that is, suchness, etc.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རྣམ་
པར་སྤངས་པ་ན་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྟེ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ནང་གི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་པ་ཉིད་དང༌། སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་དམིགས་ནས་གཉིས་སུ་བརྟགས་ཤིང་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་གང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བག་ཆགས་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་སྟེ། གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉེན་པོ་དེས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་

【汉语翻译】
是殊胜之体性之故。彼即是无相，谓遣除错乱之相，则彼即是显现之故。彼即是胜义谛，谓殊胜超世间之智慧行境之故。是圣者之力量与不坏等之因之故，亦是法界，于彼专注而生起种种圣法之故。彼亦非是二取空性之事物与非事物，何以故非事物耶？以二取无事物之相故。何以故非非事物耶？以是诸法之自性故。此是无相之等持，谓专注无相之故。此三种等持是非主要的般若波罗蜜多，谓以彼之修习之故。凡是青色与黄色等之显现，此非是外境或内境之事物，以离一与多之自性，如前一样。唯一从无始以来无明之习气所熏染之力量所扰乱，于孩童等之心中有非有之显现，以及显现彼本身，世间人以相之相状而专注，而二取分别与二取执著，成为一切痛苦之因，如是只要有显现生起，则彼时即不能见胜义谛，如患眼翳者见发网与蝇肉等时，不见空性之发网等一样。若彼专注一切法，而舍弃一切名与理由，安住于无言说与无显现之等持，则以先前串习之习气力，自然成就与无勤作，于一切戏论之相中隐没，而无分别与无显现，见一切法为空性，唯一无垢无边，如虚空超世间之智慧，胜义菩提心，主要的般若波罗蜜多，生起遣除一切障碍之道，彼对治法能

【英语翻译】
It is because it is the supreme nature. That itself is signless, namely, when the signs of delusion are completely abandoned, it is because that itself is appearance. That itself is the ultimate truth, namely, because it is the realm of activity of the supreme transcendental wisdom. It is also the realm of phenomena because it is the cause of the power and indestructibility of the noble ones, and because various noble dharmas arise by focusing on it. That is also neither the entity of emptiness of duality nor non-entity. Why is it not an entity? Because duality lacks the characteristic of an entity. Why is it not a non-entity? Because it is the very nature of all phenomena. This is signless samadhi, namely, because it focuses on signlessness. These three samadhis are the non-principal prajnaparamita, namely, by means of application to that. Whatever appearances there are, such as blue and yellow, these are not external or internal entities, because they are separate from the nature of one and many, just as before. Singularly, disturbed by the power of the beginningless ignorance-habituation, the appearance that is not present in the minds of children, and that appearance itself, worldly people focus on the aspect of signs, and by conceptually grasping and apprehending duality, it becomes the cause of all suffering. As long as that appearance arises, one does not see the ultimate truth, just as when someone with cataracts sees hair-nets and myiasis, they do not see the emptiness of hair-nets and so on. If one focuses on all those dharmas, abandoning all names and reasons, and abides in samadhi without expression or appearance, then by the power of the habituation of previous thorough application, spontaneously accomplished and without manifest effort, having disappeared into all the signs of elaboration, without conceptualization and without appearance, one sees all dharmas as empty. Singularly, immaculate, infinite, like space, transcendental wisdom, the ultimate bodhicitta, the principal prajnaparamita, the path that eliminates all obscurations will arise. That antidote can

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་ལ་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་ནས་དེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོར་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ལྟར་བརྟེན་ནས་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་པོ་མེད་པར་ངེས་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་རྣམས་ནུབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང་གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐར་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་སེམས་ན། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུས་གྲོལ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྷག་པར་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདུན་པ་འབྱེད་ཀྱི་དམན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ན་དེའི་ཚེ་ལྔས་ནི་ཅིར་འགྱུར་བ་དྲུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་
སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དངོས་པོའི་སྒྲས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་པ་དང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
识上积聚的烦恼及其随行之法，其习气完全耗尽后，显现为处所、身体和受用的各种识灭尽，所有这些都舍弃了阿赖耶识的体性，完全执取无漏法界的体性。这无漏法界即是诸佛的法身。获得它之后，如是依凭而获得圆满受用身和化身，这是成立的宗义。以此宗义，般若波罗蜜多本身应被修习为成佛之因，即以二种意义的区分，真实地成为无实事之智慧，因其确信二者不存。二者所生的虚假现象消逝，仅显现为无边无际的明朗。如此，若有人认为，观修具足嘿汝嘎和瑜伽母等形象的咒语、标志、座垫和宫殿等，是繁琐且颠倒的，因为这会产生烦恼之轮回，而非解脱之因。为了阐明这一点，佛陀说道：以实事本身而得解脱。这里的“实事”意指极度安住，并能圆满获得一切佛法。具足大悲者，以六度波罗蜜多本身而得解脱，因此称之为大悲。仅以般若波罗蜜多解脱，能迅速断除烦恼，成为阿罗汉。因此，更趋向于声闻菩提，而非成佛之菩提。具足大悲的菩萨，能圆满成办有情之最胜利益，并生起对无上菩提的希求，而非对下劣之境。这也是以六度波罗蜜多本身而得解脱，而非仅以一度。若以六度本身而得解脱，那么此时五度有何用处？第六度又作何用？如此思虑时，佛陀说道：实事之系缚等等。此处以“实事”之语，宣说了五度波罗蜜多，因为在安住和获得上，这些才是主要的。

【英语翻译】
When the habitual tendencies of all the defilements and associated dharmas accumulated on consciousness are completely exhausted, and the various forms of consciousness that appear as places, bodies, and enjoyments cease, all of these abandon the nature of the ālaya-vijñāna and fully grasp the nature of the uncontaminated realm of reality. This very uncontaminated realm of reality is the dharmakāya of the Buddhas. When it is attained, one obtains the sambhogakāya and nirmāṇakāya by relying on it in this way. This is the established tenet. According to this established tenet, the Prajñāpāramitā itself should be cultivated as the cause of Buddhahood, that is, by distinguishing between the two meanings, it truly becomes the wisdom of non-substantiality, because it is certain that the two do not exist. The false appearances produced by the two vanish, and only the infinite clarity appears. Thus, if someone thinks that meditating on mantras, signs, cushions, palaces, and so on, which have the forms of Heruka and Yoginis, is elaborate and inverted, because it causes the cycle of defilements to arise, and is not the cause of liberation, then, in order to clarify this, it is said: liberation is achieved by reality itself. Here, "reality" means to abide extremely and to fully attain all the Buddha's teachings. One who possesses great compassion is liberated by the six pāramitās themselves, and therefore it is called great compassion. Liberation by the Prajñāpāramitā alone quickly abandons defilements and becomes an Arhat. Therefore, one goes more towards the Śrāvaka's Bodhi, but not towards the Buddha's Bodhi. A Bodhisattva who possesses great compassion accomplishes the supreme benefit of sentient beings and generates aspiration for unsurpassed Bodhi, not for inferior states. This is also liberated by the six pāramitās themselves, not by one alone. If liberation is achieved by the six themselves, then what is the use of the five at that time? What does the sixth do? When thinking like this, the Buddha said: the bondage of reality, and so on. Here, the five pāramitās are taught by the word "reality", because these are the main ones for abiding and attaining.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་འཆིང་བ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བཅིངས་ཏེ་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་གྲོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སློང་པ་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །གང་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་བྱས་ན་དེ་གྲོལ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྟུང་ཞིང་གང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནའང་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉི་ག་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བོས་པའོ། འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་གང་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ལྷག་པར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་སྨོས་པས་དེའི་མཚན་མ་དང༌། གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་བྱ་བ་བཞིན་
ནོ། །འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྒ

【汉语翻译】
是故。事物本身束缚即是安住。被其束缚而解脱者，也以彼等之力，为一切众生之义，三身之虚空至极之间安住。完全了知其事物，即是了知胜义谛，那也就是般若波罗蜜多。由此解脱，并由此唤醒一切习气之障，即是使连同种子的一切遍染之法完全灭尽。如是之此乃涅槃，说是无住涅槃，不住于轮回与涅槃二者。所说之摄集，即事物等。事物，是指从五度所生的善。应修习，是指在自心相续中精勤生起，并以修习之力而具足自性。了知无事物，是指以了知所取与能取之自性无事物的般若波罗蜜多。若未将事物视为事物，则因解脱而堕入声闻菩提，若未完全了知，则安住于轮回本身，二者皆是愚痴。具慧之菩萨则二者兼顾，因此被称为具慧者。此乃总摄大乘所应为之事，并对彼等进行分别安立。大乘也以密咒之理总摄，因此彼喜金刚也特别开示，如是等等。嘿汝嘎，是指提到主尊，则其标志及座垫与宫殿等眷属也应包括在内，譬如说国王驾崩一般。此之义为大乘中应修习之所有善法，于圆满菩提中味为一体，即是坛城之主，圆满菩提之差别即是坛城。彼即是行利生之事，故为开展坛城。为迅速获得三身之乐，故于此处修习彼三者。此处剩余之善

【英语翻译】
Therefore. The very binding of things is what abides. Those who are bound by it and liberated also abide by the power of those and those, for the sake of all beings, in the continuum of the three bodies, until the ultimate end of the sky. Fully knowing its substance is knowing the ultimate truth, which is the Perfection of Wisdom itself. Liberated by it, and by it awakening all the veils of habit, is to completely exhaust all the pervasively defiled dharmas together with their seeds. Such is this nirvana, which is said to be non-abiding nirvana, because it does not abide in either samsara or nirvana. What is said to be summarized is things, and so on. Thing refers to the virtue arising from the five perfections. To be cultivated means to diligently generate it in one's own mindstream and to possess its nature through the power of cultivation. Knowing the absence of things means by the Perfection of Wisdom that fully knows the absence of things, the nature of what is grasped and what grasps. If one does not regard things as things, one falls into the Bodhi of the Hearers because of liberation, and if one does not fully know, one remains in samsara itself, both of which are ignorance. A Bodhisattva with wisdom does both, and is therefore called wise. This summarizes what the Great Vehicle should do and distinguishes them. The Great Vehicle is also summarized by the principle of mantra, therefore, Hevajra also particularly teaches, thus and so on. Heruka means that when the main deity is mentioned, its symbols and the retinue such as the seat and the palace should also be included, just as when it is said that the king has passed away. The meaning of this is that all the virtuous dharmas to be cultivated in the Great Vehicle are of one taste in perfect Bodhi, which is the Lord of the Mandala, and the distinction of perfect Bodhi is the Mandala. He is the one who does the work of benefiting beings, therefore, he develops the Mandala. In order to quickly attain the bliss of the three bodies, those three should be cultivated here. Here the remaining virtues are

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་འདི་ཉིད་བདེ་བ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་དང་པོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་པ་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚོར་བའི་གནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་འདི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་གློ་བུར་བ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དེའི་དག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་
ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལས་ལུས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་བརྫུན་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
为了迅速圆满此安乐，应当完全了知一切唯是心及心所生，并非如所显现般存在。如是依于生起次第，已宣说了第一方便续的修持。现在依于圆满次第，宣说第二方便续，即所说的“住于身”等。彼亦甚大，是诸佛法之种子地。亦是智慧，因其自性光明之故。“大智慧住于身”，此谓令身殊胜安住。其业之果所成之感受与身不异，感受之所依诸根亦与身不异而入，故此智慧住于此身。如是，此智慧甚大，如是法性与如是性是诸佛之种姓。任何佛之种姓，即是所有佛法之种姓。因此，法性之身之智慧，自性无垢。故已舍弃一切分别。显现为处所、身及受用等之分别垢染非其自性，于此乃是突发性的，如虚空之云与耳垢等。彼以法身之自性而坚固，故名常。如佛之法界无始无终般，彼心之清净与佛之功德之种子地亦如是。以喜金刚之章节结合，彼大智慧即是喜金刚。（藏文：དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：हर्षवज्र，梵文罗马拟音：harṣavajra，汉语字面意思：喜悦金刚）。“遍一切事物”，此谓我之智慧显现于一切事物中。“虽住于身，然非身所生”，对此，何以非身所生耶？因身不在智慧之外。以智慧之相，身乃虚假，故不应是生者，虽是遍及者，然亦非从一切事物所生，此乃以意义显示。因无二者所摄之事物，故彼之显现乃虚假。

【英语翻译】
In order to swiftly perfect this bliss, it should be fully understood that everything is only mind and what arises from mind, and does not exist as it appears. Thus, relying on the generation stage, the practice of the first tantra of means has been taught. Now, relying on the completion stage, the second tantra of means is taught, which is what is said as "abiding in the body" and so forth. That too is great, it is the seed ground of all the Buddha's teachings. It is also wisdom, because of its self-luminous nature. "Great wisdom abides in the body," this means causing the body to abide excellently. The feeling that has become the result of its action is not different from the body, and the faculties, which are the basis of feeling, also enter without being different from the body, so that wisdom abides in this body. Thus, that wisdom is great, like this, suchness and thusness are the lineage of the Buddhas. Whatever is the lineage of the Buddhas is the lineage of all the Buddha's teachings. Therefore, the wisdom of the body by its nature is without impurity. Therefore, all thoughts have been abandoned. The impurities of discrimination that appear as places, bodies, and enjoyments, etc., are not its nature, but are adventitious to it, like clouds in the sky and earwax, etc. That itself is stable by the nature of the Dharmakaya, therefore it is called permanent. Just as the realm of the Buddhas' teachings has no beginning or end, so too is the purity of that mind and the seed ground of the qualities of the Buddhas. Combining with the chapter called Hevajra, that great wisdom itself is Hevajra. (Tibetan: དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हर्षवज्र, Sanskrit Romanization: harṣavajra, Literal Chinese Meaning: Joyful Vajra). "Pervading all things," this means that my wisdom appears in all things. "Although abiding in the body, it is not born of the body," to this, why is it not born of the body? Because the body is not outside of wisdom. In the aspect of wisdom, the body is false, so it should not be a producer, although it is pervasive, it is not born from all things, this is shown by meaning. Because there are no things encompassed by two, therefore their appearance is false.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ནི་ལོག་པ་དང༌། །བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཀག་པ་ན། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འགག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དག །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་སོ། འདིའི་དོན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་དག་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་
མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དབུ་མ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཚུངས་ན་ལེགས་སོ། །གཞན་དབུ་མ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
身体等显现即是智慧，是身体等的实物。因和果的实物，在世间和论典中广为人知的就是这个智慧。在《楞伽经》中说：因缘都是颠倒的，行相遮止时，唯是心而安住，我说我没有出生。学者的龙树菩萨也说：诸法任何也不生，任何也不灭，生和灭，唯是智慧。唯心是唯识。法是识之外的意义。所谓智慧，就是能起作用的识。如果龙树菩萨的论著也认为智慧的行相是真实的，那么，不是的。他说：说大种等，完全包含在识中，如果知晓它就会转变，难道不是颠倒分别吗？此意是，凡是论典中所说的大种和由大种所变的，都是被世俗的识所包含的。完全包含的意思是被它所包含。仅仅是识显现为大种和由大种所变的行相。大种等的识，如果对于超世间的智慧来说会转变，意思是会消失。难道不是颠倒分别吗？意思是，因为是虚假的，所以大种等是被错乱的识所分别的，它和它的自性是不存在的。因此，对于不迷惑的智慧来说，它会消失。因此，一切不是以二的方式存在，也不是一切无二，而是以仅仅光明的状态不存在，如果中观派和瑜伽行派的见解相同就好了。其他的三个中观派和四种瑜伽行派的观点，已经被精通量、经和论典的人驳倒了。那么，这样的大智慧如何是喜金刚呢？是般若大和慈悲大的自性。就是这样。

【英语翻译】
Appearances such as the body are themselves wisdom, the substance of the body and so on. The substance of cause and effect, which is widely known in the world and in treatises, is this very wisdom. In the Lankavatara Sutra, it is said: 'Causes and conditions are inverted, and when the modes of action are blocked, it abides only in mind. I say that I am unborn.' The scholar Nagarjuna also said: 'No phenomena are born, nor do any cease. Birth and cessation are solely wisdom.' Mind-only is mere consciousness. Dharma is the meaning outside of consciousness. What is called wisdom is the very consciousness that performs functions. If the treatises of the scholar Nagarjuna also consider the aspect of wisdom to be truly consciousness, then it is not so. He said: 'The explanation of the great elements and so on are completely contained in consciousness. If one knows this, it will change. Is it not inverted discrimination?' The meaning of this is that whatever is spoken of in the treatises as the great elements and what is transformed from the great elements is contained by worldly consciousness. To be completely contained means to be contained by it. Consciousness alone appears as the aspect of the great elements and what is transformed from the great elements. The consciousness of the great elements and so on, if it changes for transcendent wisdom, means it will disappear. Is it not inverted discrimination? It means that because it is false, the great elements and so on are discriminated by deluded consciousness, and it and its own nature do not exist. Therefore, for undeluded wisdom, it will disappear. Therefore, everything does not exist in a dualistic way, nor is everything non-dual, but it does not exist in a state of mere clarity. It would be good if the views of the Madhyamikas and the Yogacharas were the same. The views of the other three Madhyamikas and the four kinds of Yogacharas have already been refuted by those who are skilled in pramana, sutras, and treatises. So, how is such great wisdom Hevajra? It is the nature of great prajna and great compassion. That is it.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དུས་ཇི་སྲིད་པར་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་བྱ་ཞེ་ན། འདི་བདེན་ཏེ། གང་དེ་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དང༌། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣོད་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཉིད་དང་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་གཙོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲ་མོ་མ་ལུས་པའི་ཧཱུཾ་དང་དབྱངས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་མེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའམ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཡེ་གེ་བཞི་དགོང་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པས་
མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱི་སྔགས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་གི་ལུས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ་དེ་ཉིད་དེའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་རྩ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་མི་ཤེས་པས་དྲིས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པས་བཅོ་ལྔ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྡ

【汉语翻译】
从何而来呢？在任何情况下，只要能利益众生，以及通过修习佛法和菩萨法所能获得的自性，因为那是其容器的自性。如果那样，那么因的续流就是那个，那又如何成为方便的续流呢？这是真实的，凡是能加持身体，以及能遍布，仅仅是显现，以及能照亮，以及大乐，以及诸佛功德的容器，以及总集一切大乘，并且恒常作意，那么一切如来都会加持，因此，在这里主要是，方便的续流，即作意和所作意二者无别显现，那就是方便的续流。为了修习这个大智慧，以其所有手印加持如下：没有微细的全部的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）和元音和月亮和明点，以及明点像芥菜籽一样微细，以及极其微细，或者以四轮的区分，四字是空的。手印的这一方面是生起次第，而不是圆满次第吗？不是的，不是的，因为生起次第这个词在这里对世间人来说是众所周知的，但通过完全的解释，它是生起次第。也就是说，从咒语和手印等变化而来的本尊身被称为生起，而不仅仅是咒语。那在圆满次第方面，如所说的大智慧本身就是喜金刚，通过加持，自己的身体就是瑜伽士的金刚身，那就是它的所依坛城。所依坛城要知道是十五瑜伽母自性的这些脉。难道仅仅是十五脉吗？或者是不知是三十二而提问吗？如“嘿，薄伽梵”等等。三十二脉，不是十五脉。从何而来呢？所说是三十二菩提心降临，因此，这三十二个也是。

【英语翻译】
From what does it arise? In all ways, as long as it benefits beings, and the self-nature that can be attained through practicing the Dharma of the Buddhas and the Dharma of the Bodhisattvas, because that is the self-nature of its vessel. If that is the case, then the continuum of the cause is that, then how is it the continuum of means? This is true, whatever blesses the body, and pervades, is merely manifest, and illuminates, and is great bliss, and is the vessel of the qualities of the Buddhas, and is the collection of all the Great Vehicle, and if constantly kept in mind, then all the Tathagatas will bless, therefore, here mainly, the continuum of means, that is, the appearance of mindfulness and what is to be kept in mind as inseparable, that is the continuum of means. In order to meditate on this great wisdom, the blessing of all its mudras is as follows: without the subtle complete Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) and vowels and moon and bindu, and the bindu is as subtle as a mustard seed, and extremely subtle, or with the distinction of the four wheels, the four letters are empty. Is this aspect of the mudra the generation stage, and not the completion stage? No, it is not, because the word generation stage is well known to worldly people here, but through complete explanation, it is the generation stage. That is, the deity's body arising from changes such as mantras and mudras is called generation, and not just mantras. That, in terms of the completion stage, the great wisdom itself, as it is said, is Hevajra, and through blessing, one's own body is the Vajra body of the yogi, and that is its support mandala. The support mandala should be known as these channels of the nature of the fifteen yoginis. Are there only fifteen channels? Or is it a question asked out of ignorance of whether there are thirty-two? Such as "Hey, Bhagavan," and so on. Thirty-two channels, not fifteen. From what does it arise? It is said that thirty-two bodhicittas descend, therefore, these thirty-two are also.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་མགོའི་དབུས་ལས་ཏེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ལས་འཛག་པ་ནི་འབབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་བོ་ལས་ཆུ་འབབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོ་བོའི་དབུས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་གོ །གལ་ཏེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔས་བསྡུས་ཤེན་གསུངས་པ། མཛེས་མ་སྡིག་བསྐྱོད་རོ་བཅུད་མ། །གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་སམ། །གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་གསུངས་སོ། །བཟང་མོ་གཡོན་པ་མ་གཉིས་གང༌། །གཽ་རཱིའི་རུ་ནི་གསུངས་པའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་དང་དུས་སྦལ་སྐྱེས། །ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མར་གསུངས་སོ། །སྒོམ་པ་མོ་དང་དབང་བསྐུར་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསུངས་སོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་ཆེར་འཇུག་མ། །གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ར་གསུངས་སོ། །མ་མོ་དང་ནི་ས་བ་རི། །རི་ཁྲོད་མ་རུ་གྲགས་པའོ། །བསིལ་བྱིན་མ་དང་དྲོད་བྱེད་མའོ། །དེ་གཉིས་དག་ནི་གཏུམ་མོའོ། །འབབ་མ་དང་ནི་ཚིམ་པའི་གདོང༌། །གཉིས་ཀ་གཡུང་མོར་འདོད་པའོ། །གཟུགས་བཟང་མ་དང་ཐུན་མོང་མ། །གཉིས་ནི་གཽ་རཱི་སྒོ་སྲུང་མའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་སྦྱོར་བྲལ་མ་གཉིས་ནི། །ཐུབ་པས་རྐུན་མོར་གསུངས་པའོ། །མཛའ་མོ་དང་ནི་གྲུབ་མ་གཉིས། །རོ་ལངས་མར་
ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །མེ་མ་དང་ནི་ཡིད་བཟང་མ། །གཉིས་པོ་གྷསྨརཱིར་ཤེས་སོ། །གསུམ་འཇུག་མ་དང་འདོད་ལྡན་མ། །གཉིས་པོ་ས་སྤྱོད་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོ་བདུད་འཇོམས་མ། །གསུམ་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་འདོད། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གྱུར། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོན་གྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྩ་གཉིས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སུམ་

【汉语翻译】
是金刚瑜伽母。大乐的处所是头顶中央，第五的意义是第七。从那流出就是降落，譬如从山流下水一样。同样，从头顶中央流出菩提心。如果脉有三十二，那么这些如何被十五瑜伽母所摄持呢？如是说：
美貌、罪行、精髓女，此三是无我瑜伽母。不退转母和微细身，此二是金刚母。贤善、左旋二母，是高里的形象。弥雾童女和时蛙生，说是水之瑜伽母。禅定母和灌顶母，说是金刚空行母。有缺失母和极大入母，此二是布嘎西日。母神和萨瓦日，被称为是山居母。清凉施予母和生热母，此二者是拙火母。降落母和满足面容，二者皆认为是庸母。妙色母和共母，此二是高里门守护母。施予因和离合母二者，佛陀说是盗贼母。亲爱母和成就母二者，被称为是起尸母。火母和善意母，此二要知道是噶斯玛日。三入母和具欲母，此二变成是地行母。居家母、拙火母、降伏魔女母，此三是空行母。
因此，十五瑜伽母摄持了一切脉。如是，一切咒语和手印都摄持的意义之章节将会阐述，在种姓的章节中，脉是什么？说是十六和二的自性。瑜伽母是每一个，脉是两个两个依次认为。拉拉那和拉萨那，阿瓦杜帝无我母。如是说。菩提心变成月亮，具有十五部分的自性，具有阿里的形象，是大乐，瑜伽母们是它的一部分。如是说。在此，如同最初的无我瑜伽母是三脉一样，同样最后的瑜伽母空行母也是三脉。如是将会以意义来说明。否则，如果脉是两个，瑜伽母们摄持的说法不能成立，菩提心也

【英语翻译】
Is Vajra Yogini. The abode of great bliss is the center of the head, the meaning of the fifth is the seventh. Flowing from that is descending, like water flowing down from a mountain. Likewise, Bodhicitta flows from the center of the head. If there are thirty-two channels, how are these held by the fifteen Yoginis? It is said:
Beautiful, sinful, essence woman, these three are the selflessness Yogini. Non-retreating mother and subtle body, these two are Vajra mothers. Virtuous, left-turning two mothers, are said to be the form of Gauri. Miu Tongma and Time Frog-born, are said to be the water Yogini. Meditation mother and empowerment mother, are said to be Vajra Dakini. Defective mother and greatly entering mother, these two are Pukkasiri. Mother goddess and Savari, are known as the mountain dwelling mother. Coolness-giving mother and heat-generating mother, these two are Tummo. Descending mother and satisfied face, both are considered to be Yung mothers. Beautiful form mother and common mother, these two are Gauri door guardian mothers. Giving cause and separation mother, the Buddha said to be thief mothers. Beloved mother and accomplished mother, are called corpse mothers.
Fire mother and good-intentioned mother, these two should be known as Ghasmari. Three entering mother and desire-possessing mother, these two become earth-walking mothers. Householder mother, Tummo, demon-subduing mother, these three are sky-walking mothers.
Therefore, the fifteen Yoginis hold all the channels. Thus, the chapter on the meaning of holding all mantras and mudras will be explained, in the chapter on lineage, what are the channels? It is said to be the nature of sixteen and two. Each Yogini, the channels are considered to be two and two in order. Lalana and Rasana, Avadhuti selflessness mother. It is said. Bodhicitta becomes the moon, possessing the nature of fifteen parts, possessing the form of Ali, is great bliss, the Yoginis are a part of it. It is said. Here, just as the first selflessness Yogini is three channels, so too the last Yogini sky-walking mother is also three channels. It will be explained in meaning. Otherwise, if the channels are two, the statement that the Yoginis hold them cannot be established, and Bodhicitta also

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འབབ་པོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དང་གང་ན་གཙོར་གནས་པ་དང་འབབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བྲན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་གནས་དང་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་ལས། །གཡོན་ནས་ཁུ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པ་ལས་ནི་ཁྲག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། རྐན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་པ་ནས། །རྩ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མྱོས་པ་
རྒྱུ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་གྱེན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དུ་ཁྲག་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །ཁྲག་རྒྱུ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །མྱོས་པ་ཅེས་བྱ་ཟླ་བར་གསུངས། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ཉི་མར་བཤད། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་གཉིས། །རྩ་གཉིས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ། །གསལ་བ་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འཕྱང༌། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ས་བོན་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུང་ངུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །གུག་སྐྱེད་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་ནི་རིང་པོ་གཉིས་ཀར་གནས། །གུག་སྐྱེད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་ཡི། །དཔྲལ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྣམ་པར་རོལ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི། །འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མར་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རྩ། །ཞེས་སོ། དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་གསུམ་གྱིས་རྩ་བསྟན་པ་ལ་ཇ

【汉语翻译】
据说有三十二处流出。瑜伽母续中，将菩提心分为三十二处，它们都安住于大乐轮之中。而且，菩提心也从三十二脉中分别从大乐轮中流出。因此，应当说明它们主要安住和流出的位置。这些瑜伽母自性的分类，应当按照续部的分类来区分，因为并非所有因素都相同。支脉遍布各处，相互跟随，也应当从所显示的位置和作用来理解。胜乐金刚续中说：生处中央有二脉，左脉和右脉，从左脉可知是精液，从右脉可知是血液。又，胜乐金刚续和金刚空行续中说：从颚开始，从左脉起，脉具有受用身，在脐中央休息，向下看而运行陶醉。从脐向上运行，血液向上运行，在喉咙中央休息，血液运行广为人知。陶醉被称为月亮，血液被称为太阳。月亮和太阳，被广泛地说是二脉。又，胜乐金刚续中说：心间的中央是莲花，具有八瓣，与脐相连。它的中央所安住的脉，明亮如灯。口向下垂，如水生花朵。它的中央安住勇士，如芥菜籽般大小。不可摧毁的字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字），如雌蜂般滴落。这个来回运行的，都存在于身体上。简短而广为人知的，在脐间以阿（ཨ，a，阿，种子字）的形状存在。具有二弯的，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）在两个长的地方存在。具有三弯的，在喉咙以嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字）的自性存在。具有声音和明点的，在前额有不可摧毁的恒（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字）。金刚萨埵是光辉的形象。如何安乐地享受。在四个方向上存在的，在四个花瓣上，以灯燃烧的自性，四大种的脉。如此等等。这三个续部是如何阐述脉的

【英语翻译】
It is said that there are thirty-two places from which it flows. In the Yogini Tantra, the bodhicitta is divided into thirty-two places, and they all abide in the great bliss wheel. Moreover, the bodhicitta also flows from the thirty-two channels separately from the great bliss wheel. Therefore, it should be explained where they mainly reside and flow. The classification of these Yogini natures should be distinguished according to the classification of the tantras, because not all factors are the same. The branch veins pervade everywhere and follow each other, and should also be understood from the position and function shown. In the Chakrasamvara Tantra it is said: In the center of the birth place there are two veins, the left and the right veins, from the left vein it is known as semen, and from the right vein it is known as blood. Also, in the Chakrasamvara Tantra and the Vajra Dakini Tantra it is said: Starting from the palate, from the left vein, the vein has the enjoyment body, rests in the center of the navel, looks down and runs intoxicated. Running upwards from the navel, the blood runs upwards, rests in the center of the throat, and the blood flow is well known. Intoxication is called the moon, and blood is called the sun. The moon and the sun are widely said to be two veins. Also, in the Chakrasamvara Tantra it is said: The center of the heart is a lotus, with eight petals, connected to the navel. The vein residing in its center is as bright as a lamp. The mouth hangs down, like an aquatic flower. In its center resides the hero, as small as a mustard seed. The indestructible letter (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, seed syllable), drips like a female bee. This one that goes and comes, all exists on the body. The short and well-known one, exists in the navel in the shape of A (ཨ, a, 阿, seed syllable). The one with two bends, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, seed syllable) exists in both long places. The one with three bends, exists in the throat in the nature of Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 嗡, seed syllable). The one with sound and bindu, on the forehead is the indestructible Haṃ (ཧཾ, haṃ, ഹം, seed syllable). Vajrasattva is the image of glory. How to enjoy blissfully. Existing in the four directions, on the four petals, with the nature of burning lamps, the veins of the four great elements. So on and so forth. How do these three tantras explain the veins?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་འདིར་མ་གསུངས་པ་དེ་གཞན་ལས་གྲུབ་པས་དེ་བས་འདིར་དེ་ལ་དགོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་གཉིས་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་ནང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་རྩ་ལྔ་ནི་གསུམ་འཇུག་མ་དང་། འདོད་ལྡན་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མའོ། །གང་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བའོ། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེར་
ནི་གྲངས་ཙམ་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཞེས་བཤད་པ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྒྱུ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ཉིད་དོ། །རས་ནཱ་ཉིད་ནས་གཙོར་ཁྲག་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་འབབ་པས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབུས་ཕྱོགས་གང་ན་ཞེ་ན་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །འདིར་རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མཐའ་མའི་ཁྱིམ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ལྷག་མ་རྩ་ཟུང་བཅུ་གསུམ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་གང་ལས་གང་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའམ། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དང་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་ཏེ། །སེན་མོ་དང་སོ་འབྱུང་བའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཏེ་སྐྲ་དང་སྤུ་འབྱུང་བའོ། །བཟང་མོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ན་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབྱུང་ངོ༌། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ན་གནས་ཏེ་ཤ་འབྱུང་བའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་ལ་སྟེ་རྩ་རྒྱུས་འབྱུང་བའོ།

【汉语翻译】
如果像这样统一宣说，如果这里没有宣说，是因为从其他地方成立，因此这里是指那个意思，即拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ།，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉纳）和拉萨纳（藏文：ར་ས་ནཱ།，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨纳）二者从喉咙开始，直到肚脐内部的尽头，左边和右边的脉是月亮和太阳。肚脐下方的生殖器脉二者就是拉拉纳和拉萨纳。心间的五脉是三入母、欲贪母、家母、暴怒母和降魔母。如果说从交合产生一百二十，那是四轮的分类。这里是菩提心自性的殊胜三十二脉。因此，丝毫也不矛盾。那里仅仅是数量，不是依赖莲花花瓣的数量的解说，因为没有说依赖花瓣的数量，并且也说了心间莲花的中央脉。其中，不动佛运行的是拉拉纳本身。拉萨纳本身主要运行血液。就是那样宣说的，其中的等等。智慧自性，主要运行月亮。方便，是方便的体性，即运行血液。阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）是舍弃能取和所取，意思是舍弃分别念，因此阿瓦杜提，即仅仅降临无二菩提心，所以是舍弃能取和所取。中央方向，是与真实处相结合。中央方向在哪里呢？在头、喉咙、心间、肚脐和密处的中央。这里，主要的三脉是无我瑜伽母。最后的家母等三者是空行母。剩余的十三对脉是郭里（藏文：གཽ་རཱི།，梵文天城体：Gauri，梵文罗马拟音：Gauri，汉语字面意思：郭里）等的瑜伽母们。那么，从哪个脉产生和增长什么，或者说如何运行，就从那个脉运行那个。不退转母位于头部，产生指甲和牙齿。微细身母位于头顶，产生头发和体毛。贤善母位于右耳，产生皮肤和污垢。左母位于背部，产生肉。小矮母位于左耳，产生筋脉。

【英语翻译】
If it is said to be spoken of as one in this way, if it is not spoken of here, it is because it is established from elsewhere, therefore it means that it refers to that here, that is, Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ།，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana) and Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ།，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana) both start from the throat and reach the end inside the navel, the veins on the left and right sides are called the moon and the sun. The two veins of the genitals below the navel are Lalana and Rasana themselves. The five veins of the heart are the Three Entering Mother, the Desire-Possessing Mother, the Family Mother, the Wrathful Mother, and the Demon-Subduing Mother. If it is said that one hundred and twenty are produced from union, that is the classification of the four chakras. Here are the thirty-two supreme veins of the nature of Bodhicitta. Therefore, there is no contradiction at all. There it is only a number, not an explanation of the number based on the petals of the lotus, because it is not said that the number is based on the petals, and it is also said that it is the central vein of the lotus in the heart. Among them, the immovable one that runs is Lalana itself. From Rasana itself, blood mainly runs. It is said in that very way, including "among them" and so on. The nature of wisdom is mainly the moon that runs. Means is the nature of means, that is, the blood that runs. Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：Avadhuti) is said to be abandoning the grasped and the grasper, which means abandoning conceptual thought, therefore Avadhuti, that is, only the non-dual Bodhicitta descends, so it is abandoning the grasped and the grasper. The central direction is combined with the true place. Where is the central direction? In the center of the head, throat, heart, navel, and secret place. Here, the three main veins are the Selfless Yogini. The last three, including the Family Mother, are the Dakinis. The remaining thirteen pairs of veins are the Yoginis such as Gauri (藏文：གཽ་རཱི།，梵文天城体：Gauri，梵文罗马拟音：Gauri，汉语字面意思：Gauri). Then, from which vein does what arise and grow, or how does it run, it runs from that vein. The Non-Returning Mother resides in the head, producing nails and teeth. The Subtle Body Mother resides on the crown of the head, producing hair and body hair. The Virtuous Mother resides in the right ear, producing skin and dirt. The Left Mother resides in the back, producing flesh. The Dwarf Mother resides in the left ear, producing tendons.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །རུས་སྦལ་སྐྱེས་ནི་སྨིན་མཚམས་ན་གནས་ཏེ་སྒལ་ཚིགས་འབྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་མོ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁལ་མ་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་དཔུང་མགོ་ལ་སྟེ་སྙིང་འབྱུང་བའོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ན་སྟེ་མིག་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་གནས་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་གློ་བ་འབྱུང་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བའི། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་སྟེ་རྩིབ་མའི་ཤུན་པ་འབྱུང་བའོ། །དྲོ་བ་མ་ནི་སྐྱེ་ལ་སྟེ་ལྟོ་བ་འབྱུང་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ར་ས་ནཱ་འདི་གསུམ་སྔར་བཤད་དོ། །རབ་ཀྱི་ཚལ་མ་ནི་སྙིང་གལ་སྟེ་
བཤད་པ་འབྱུང་བའོ། །དགའ་མ་ནི་མཚན་མ་དང་མཚོག་མའི་སྲུབས་འབྱུང་བའོ། །གཟུགས་བཟང་མོ་ནི་ཆུ་སོ་ན་སྟེ་བད་ཀན་འབྱུང་བའོ། །ཐུང་མོ་མ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་ན་སྟེ་རྣག་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླ་ལ་སྟེ་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་སྟེ་རྡུལ་འབྱུང་བའོ། །མཛའ་མོ་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཚིལ་འབྱུང་བའོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་ལ་སྟེ་མཆི་མ་འབྱུང་བའོ། །མེ་མ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སྟེ་ལུད་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལ་སྟེ་ཁ་ཆུ་དང་སྣབས་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསུམ་འཇུག་མ་དང༌། འདོད་ལྡན་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུ་བའི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་བསྒོམས་པས་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེར་སོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
乌龟生于眉间，产生脊椎。 瑜伽母在双眼，产生肾脏。 灌顶母在臂膀顶端，产生心脏。 有缺陷母在两个腋窝，产生双眼。 遍在母在两个乳房，产生胆囊。 母亲在肚脐，产生肺。 隐居母在鼻尖，产生肠道。 清凉施予母在口，产生肋骨的薄膜。 温暖母在生殖器，产生胃。 啦啦呐和阿瓦度谛和啦萨呐这三个前面已经说过了。 最胜园林母在心间，产生讲述。 欢喜母在阴部和阴蒂的缝隙产生。 美丽母在牙齿，产生粘液。 短小母在排泄道，产生脓。 幻化施予母在大腿，产生血。 结合分离母在两个胫骨，产生灰尘。 亲爱母在脚趾，产生脂肪。 成就母在脚踝，产生眼泪。 火焰母在脚的大拇指，产生痰。 善意母在两个膝盖，产生口水和鼻涕。 心间的莲花花蕊和各个方向的花瓣上，三入母和，欲望母和，家母和，凶猛母和，降魔母等按照顺序如是了知。 这三十二脉的自性如何呢，这是提问。 提问者的想法是，如果将脉观想成在世间成立的方式，那么那时即使观想了它也不会产生善，更不用说转变成菩提道了。 或者如果观想成无二光明的自性，那么那时也不会转变成圆满报身相好的瑜伽母坛城，这样想。 遍及三有，这是说，所有佛的法都是味道一体的自性法身三有。 在那里遍及是指到达那里。 一切是指所有脉。 因为舍弃了能取和所取，这是指无二光明的自性之义。 或者说

【英语翻译】
The turtle is born in the space between the eyebrows, producing the spine. The yogini is in the two eyes, producing the kidneys. The empowerment mother is at the top of the arms, producing the heart. The flawed mother is in the two armpits, producing the two eyes. The all-pervading mother is in the two breasts, producing the gallbladder. The mother is in the navel, producing the lungs. The hermitage mother is at the tip of the nose, producing the intestinal tract. The cool-giving mother is in the mouth, producing the membrane of the ribs. The warm mother is in the genitals, producing the stomach. Lala Na, Avadhuti, and Rasana, these three have been explained before. The supreme garden mother is in the heart, producing the explanation. The joyful mother is in the vulva and the clitoral cleft. The beautiful mother is in the teeth, producing phlegm. The short mother is in the excretory passage, producing pus. The illusion-giving mother is in the thigh, producing blood. The separation-from-union mother is in the two shins, producing dust. The loving mother is in all the toes, producing fat. The accomplished mother is in the ankles, producing tears. The fire mother is in the big toe, producing sputum. The kind-hearted mother is in the two knees, producing saliva and mucus. On the pistil of the lotus of the heart and the petals of the directions, the three entering mothers, the desire-filled mother, the household mother, the fierce mother, and the demon-subduing mother should be known in order. What is the nature of these thirty-two channels? This is the question. The thought of the questioner is, if one were to meditate on the channels as being established in the world, then at that time even if one meditated on them, it would not produce merit, let alone transform into the path of enlightenment. Or, if one were to meditate on them as the nature of non-dual luminosity, then at that time it would not transform into the mandala of the yogini with the characteristics of the complete enjoyment body. Pervading the three realms, this means that all the dharmas of all the Buddhas are the nature of the dharmakaya, the three realms of one taste. Pervading there means going there. All means all the channels. Because of abandoning the grasped and the grasper, this means the meaning of the nature of non-dual luminosity. Or

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བརྟགས་པ་དེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་ཤེ་ན། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདིར་རྩའི་
འཁོར་ལོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་གཞན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བའམ་ངེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་དམ་མཆོག་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལཱི་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སྐུ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུམ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོང

【汉语翻译】
声音是“也”的意思，意思是如果那样也是可以的。诸法之自性，于世间成立之脉，由一切如来遍植并观察之故。若问何为“彼性”，即以一切方便，以利乐有情之因，圆满报身佛之诸法，乃极度开展之方便，彼性是决定之理。若如是，则彼瑜伽母等即是彼脉。因此，此处脉之轮即是瑜伽母之坛城，如是极力宣说。如是，安住于自身之大智慧即是喜金刚。自身之脉轮即是彼之瑜伽母坛城。于宣说极深之圆满次第后，今为显示众多非极深之圆满次第，故说“总摄之差别”等。瑜伽士所观或所决定之外境诸法，融入其他方式之中，即是彼等外境之总摄，乃以身完全摄集或最极简略之故。彼之差别有多种，即阿利和嘎利、月亮和太阳、智慧和方便。阿利是十五个元音字母。嘎利是三十四个辅音字母。此处彼等之总摄，乃脐轮之阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和心间之吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到达宝珠顶端，如次第，阿利和嘎利即是月亮和太阳、智慧和方便、无我母和黑汝嘎之自性。彼到达金刚顶端，即是喜金刚瑜伽士之誓言和大手印，是殊胜之故，而非二身之意。法和圆满受用及化身，即是法轮和圆满受用轮及化身轮，身语意即是彼三者与诸轮如次第，乃一切佛之身语意之秘密之意。彼三者即是如来之秘密，以无上之乐一味性而

【英语翻译】
Sound means "also," meaning that it is also possible that way. The nature of phenomena, the channels established in the world, are because they are planted and examined by all the Tathagatas. If asked what is "that nature," it is with all means, with the cause of benefiting sentient beings, the Dharmas of the complete enjoyment body Buddha, which is the means of extreme development, that nature is the definite principle. If so, then those yoginis are those channels themselves. Therefore, here the wheel of channels is the mandala of yoginis, as it is strongly proclaimed. Thus, the great wisdom abiding in one's own body is Hevajra. The wheel of channels in one's own body is the mandala of his yoginis. After explaining the extremely profound completion stage, now, in order to show many non-extremely profound completion stages, it is said, "The difference of summary," and so on. The external phenomena that the yogi observes or determines, merging into other methods, is the summary of those external phenomena, because it is completely gathered by the body or extremely abbreviated. Its differences are many, namely Ali and Kali, moon and sun, wisdom and means. Ali is the fifteen vowel letters. Kali is the thirty-four consonant letters. Here, the summary of them is that the A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the navel chakra and the Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the heart reach the top of the jewel, in order, Ali and Kali are the nature of the moon and sun, wisdom and means, Nairatmya and Heruka. That which reaches the top of the vajra is the samaya and mahamudra of the Hevajra yogi, because it is excellent, not the meaning of two bodies. Dharma and complete enjoyment and manifestation are the Dharma wheel and the complete enjoyment wheel and the manifestation wheel, body, speech, and mind are those three in order with the wheels, which is the meaning of the secret of the body, speech, and mind of all Buddhas. Those three are the secret of the Tathagatas, with the supreme bliss of one taste

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་མགོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཇི་
ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་དོ། །གསང་བར་འདི་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ངེས་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། འདིར་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གསུངས་པ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདབ་མར་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདབ་མ་སུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཞིག་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཾ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྟེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། ཅི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གཞག་གམ། ངེས་པར་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ད་ལ་རྣམ་པ་སྣ

【汉语翻译】
在何处知晓，是为大乐之轮四处。如是，当于何处知晓此等之所处耶？如其次第，于脐间、心间、隐处、生殖处及头部也。如是亦将宣说，于摄集一切明咒与手印之品中：身之中央瑜伽母，名为阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之禁戒住，如外一般亦如内，禁戒亦当明晰显现。金刚乐大印，金刚生处即方便。秘密中此二相合，外二二者定指示。三身于身之中央，当以轮之形象说。三身完全知晓者，许为大乐之轮。法与受用化身及，如是即是大乐自身。于生处心喉与头顶，三身彼等即安住。如是说。于此亦于三身之后，连同完全知晓彼等，当以暗示而知晓。又此等轮之自性为何耶？所说是，埃വം玛亚（藏文：ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་）是也。化身与法及受用圆满，与大乐之轮等，如其次第，埃വം玛亚（藏文：ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་）为自性，乃名为眼等四天女之义。彼二者所说，埃（藏文：ཨེ་）等是也。此等为何种相耶？化身等是也。于第一之义为第七，莲花六十四瓣乃化身轮之义。如是其余三者亦为八，意为花瓣为八。十六之意为花瓣十六。三十二之意为彼花瓣三十二。如是则于此等莲花之中央，当观何尊耶？阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）如其次第也。于彼大乐之莲花面朝下视之，字母杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）亦于其中央面朝下视之，从中滴落甘露之精华。轮等，以数目之次第，即以轮之数目次第，刹那等分别安立。何以数目之次第安立耶？必定以其他次第耶？以下将宣说之数目是也。于此有多种相。

【英语翻译】
Where to know is the four wheels of great bliss. Thus, where should one know the location of these? In order, at the navel, heart, secret place, genitals, and head. Thus, it will also be explained, in the chapter that gathers all mantras and mudras: In the center of the body, the yogini, the restraint called A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) dwells, as outside, so inside. The restraint should be clearly revealed. Vajra bliss, the great mudra, the vajra birthplace is the means itself. In secret, these two unite, the outer two are definitely indicated. The three bodies are in the center of the body, to be explained by the form of the wheel. Knowing the three bodies completely is considered the wheel of great bliss. Dharma, enjoyment, and emanation, likewise, are great bliss itself. At the birthplace, heart, throat, and head, the three bodies are distinctly located. So it is said. Here also, after the three bodies, along with fully knowing them, it should be understood implicitly. Furthermore, what is the nature of these wheels? It is said to be E-vam-maya (藏文：ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་). Emanation, dharma, perfect enjoyment, and the wheels of great bliss, in order, are of the nature of E-vam-mayi (藏文：ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་), which means the four goddesses, such as the eye. What is said of those two is E (藏文：ཨེ་), and so on. What are these like? Emanation, and so on. The seventh in the first meaning is that the sixty-four petals of the lotus are the meaning of the emanation wheel. Likewise, for the remaining three, eight means eight petals. Sixteen means sixteen petals. Thirty-two means that there are thirty-two petals. Thus, in the center of these lotuses, which deity should be viewed? A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) in order. In that lotus of great bliss, looking downwards, the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) is also in its center, looking downwards, from which the essence of nectar drips. The wheel, and so on, is arranged in the order of numbers, that is, in the order of the number of wheels, moments, and so on. Is it arranged in the order of numbers? Is it necessarily in another order? The numbers that will be explained below are. There are many aspects to this.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་པ་
ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱུང་སྤང་པར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་ལས་སྟོན་ཏོ། སྡེ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྟེ་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་དེ། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་གང་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མང་པོས་བསྐུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གང་ཕྱིར་གསུང་གི་ཡང་དག་རིགས། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་མགོ་བོ་ལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གསལ་བ་ཙམ་དང༌། སྔགས་མ་ལུས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྩ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ལྐོག་མའི་མཐར་ཐུག་པ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་དེ་ནི་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཡོན་པའི་རྩ་དེ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་བྱེད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟེ་
སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
集合等等的刹那的体性，应当从第二观察的第三品中了解。所谓的圣谛四者是，从“于圣谛的境上，瑜伽者应知痛苦”等等中了解。对此的讲述是，在“痛苦”等等之中，痛苦应完全知晓，集应断除，灭应现前，道应修习之义。自性即是彼，仅仅是唯识。天之自性即是喜金刚等等。明咒之自性即是阿等等。智慧即是彼，即是无戏论的无上智慧。四喜的体性在第八品和第十品中阐述。部派是比丘的僧团，在第二观察的第四品中阐述，即：住持化身之轮，何为化身住持者？一切有部法轮，正法之语真实生。多数供养受用轮，何为语之真实性？大众僧团首脑处，大乐轮中真实住。如是，一切皆为四四。所谓“等等”，是指接下来将要阐述的内容，由于次第颠倒，应在“大众僧团”之后进行观察。如是，一切四者应特别视为四轮，这是一种归纳。因为其能生起无色之性，仅仅是光明，以及所有的明咒，因此，身体之风应特别视为金刚持之身和喜金刚，为了象征这一点，根据瑜伽的自在而宣说“月亮和太阳”等等。月亮和太阳以及阿哩和嘎哩，是从喉咙开始，到脐下为止，观察左侧的脉，此脉即是月亮和阿哩，是菩提心流动的自性。从脐上开始，向上观察，到隐秘处为止，右侧的脉即是太阳和嘎哩，是血液流动的自性。其中，左侧的脉是进入的道路，右侧的脉是出现的道路，即两个鼻孔。

【英语翻译】
The characteristic of moments such as aggregates should be understood from the third chapter of the Second Examination. The so-called Four Noble Truths are understood from "On the object of the Noble Truths, the yogi should know suffering," and so on. The explanation of this is that in "suffering," etc., suffering should be fully known, accumulation should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. The self-nature is just that, only consciousness-only. The self-nature of the deity is Hevajra, etc. The self-nature of mantra is A, etc. Wisdom is just that, the non-elaborate, unsurpassed wisdom. The characteristics of the four joys are explained in the eighth and tenth chapters. The division is the Sangha of monks, which is explained in the fourth chapter of the Second Examination: "The wheel of the emanation of the Abiding One, why is the emanation the Abiding One? The wheel of all that exists, the true speech of the Dharma arises. The wheel of enjoyment offered by many, why is the true nature of speech? In the head of the Mahasangha, the great bliss wheel truly abides." Thus, everything is four by four. The "etc." refers to what will be explained next, and because the order is reversed, it should be observed after "Mahasangha." Thus, all four should be especially regarded as four wheels, which is a summary. Because it can generate the nature of formlessness, is merely luminosity, and all mantras, therefore, the wind of the body should be especially regarded as the body of Vajradhara and Hevajra. To symbolize this, "moon and sun," etc., are spoken according to the freedom of yoga. Moon and sun, and ali and kali, starting from the throat and ending at the navel, observing the left-side channel, that channel is the moon and ali, the nature of the flow of bodhicitta. Starting from above the navel, looking upwards, ending at the secret place, the right-side channel is the sun and kali, the nature of the flow of blood. Among them, the left channel is the path of entry, and the right channel is the path of arising, that is, the two nostrils.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་དེ་གཉིས་ཉིད་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྒྱུའོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱིས་སོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཉིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོའམ་མཚན་གཅིག་ལ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། མཚན་མོ་ཐུན་བཞི་ཉིན་མོ་སྟེ། །ཐུན་གཅིག་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་དོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག །སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འགྲོ་འོང་རླུང༌། །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་སྲོག་གཅིག་སྟེ། །སྲོག་དེ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་དང༌། དབུགས་ནི་གསུམ་དང་བཞི་ཆ་གསུམ། །བྱང་དང་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་དང་པོ་དག་ལའོ། །དེས་ན་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྱུར་བ། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་གཞན་དང་པོའི་བར། །དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གང༌། །ཉིན་རེ་བྲི་བ་དབྱུ་གུའོ། །དྲག་པོ་བཞི་ཆར་བཅས་པའི་དབུགས། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ལ། །སུམ་ཆ་བཞི་ཆ་དྲུག་ཆའི་དབུགས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འདིར་རྩ་གཉིས་སུ་རླུང་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དང་བརྩེགས་དང་ཐད་ཀ་འོག །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རླུང་གིས་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་གཞག་གོ །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བགྲང་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་དང་གཞག །མཚན་ཉིད་དེ་ནས་རྣམ་ལྡོག་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་དང་དེ་བཞིན་དྲུག །འཇུག་དང་འབྱུང་དྲན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་
ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་བཀུག་སྟེ། སེམས་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་གཏད་དེ་བགྲང་བར

【汉语翻译】
之门。所谓十六变，即从两个鼻孔各自流过一半。昼夜变为十六变。六十四指昼夜。两指为一小时。昼夜三十二小时。一刻钟为一小时。四刻钟为一日或一夜，即一日一夜为八刻钟。其中偈颂为：夜晚四刻钟，白天亦然。一刻钟为一小时的四分之一。两指为一小时。气息从两个鼻孔出入。六息为一命。五十命为，气息为三又四分之三。向北向南运行，在最初的昼夜。因此，昼夜增减变化，直至最初的另一个运行。同样，白天和夜晚，每天减少一指。伴随四分之一强度的气息，在每次变化的增减中，三分之一、四分之一、六分之一的气息，用于白天和夜晚。如此，此处显示气息在两条脉中运行，从而转移坛城。如《合续》所说：火与风，以及大自在天与水，坛城由此周遍运行。上、叠、直、下，成为大自在天的国王。水使诸事圆满成就。火使死亡发生。风使财富耗尽。如是说。诸如此类的言说甚多，但因恐繁琐而止。当讲述呼气和吸气六种忆念之法，为了使心稳定，务必战胜风。如《法句经》所说：数和随行与安住，自性之后是转变，完全清净亦如是，进入和出生念住。所谓进入，即吸气，是进入之风。出生，是出生的风。对此的智慧是忆念进入和出生，忆念之因本身被称为忆念。所谓计数，即从身体和心中收摄心，将心专注于吸气和呼气，并进行计数。

【英语翻译】
The door. The so-called sixteen transformations refer to half of the breath flowing through each of the two nostrils. Day and night transform into sixteen transformations. Sixty-four digits refer to day and night. Two digits are one hour. Thirty-two hours in a day and night. A quarter of a phase is one hour. Four phases are one day or one night, meaning one day and one night is eight phases. The verses within this are: Four phases at night, and also during the day. One-fourth of a phase is one hour. Two digits are one hour. Breath goes in and out from the two nostrils. Six breaths are one life. Fifty lives are, breaths are three and three-fourths. Moving north and south, in the initial day and night. Therefore, the increase and decrease of day and night, until the initial other movement. Similarly, day and night, each day decreases by one digit. Accompanied by one-fourth of the intense breath, in the increase and decrease of each transformation, one-third, one-fourth, one-sixth of the breath, are used for day and night. Thus, here it shows the breath moving in two channels, thereby transferring the mandala. As it is said in the Kalacakra Tantra: Fire and wind, as well as the great powerful one and water, the mandala is always moving by these. Above, stacked, straight, below, become the king of the great powerful one. Water makes all things perfectly accomplished. Fire causes death to occur. Wind causes wealth to be exhausted. Thus it is said. There are many such statements, but I will stop due to fear of verbosity. When explaining the six types of mindfulness of exhaling and inhaling, in order to stabilize the mind, it is necessary to overcome the wind. As it is said in the Abhidharma: Counting, following, and abiding, after the nature is transformation, completely pure is also like that, entering and arising are considered mindfulness. The so-called entering is inhaling, it is the entering wind. Arising is the arising wind. The wisdom that focuses on this is the mindfulness of entering and arising, the cause of mindfulness itself is called mindfulness. The so-called counting is withdrawing the mind from the body and mind, focusing the mind solely on inhaling and exhaling, and counting.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བཅུའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་གསུམ་སྟེ། གྲངས་མ་ཚང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པར་བགྲང་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའོ། །འདྲེན་མར་བགྲང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་འབྱུང་བར་འཛིན་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་རྔུབ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དག་པར་བགྲང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བར་དུ་ཆོས་ན་ཡང་དང་པོ་ནས་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲིམ་པ་མེད་པར་རླུང་འཇུག་པ་སྟེ་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་རྐེད་སྨད་དང༌། བརླ་དང་རྗེ་ངར་གྱི་རིམ་གྱིས་འཇུག་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་བར་དུ་འཇུག་གོ །འབྱུང་བ་ནི་མཐོ་གང་དོ་དང་ཇི་སྲིད་འདོམ་གྱི་བར་དུའོ། །གཞག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་གཞག་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་མཐོང་བའོ། །འདིར་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་དང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཐོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རླུང་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་བརྟག་པའོ། །རྣམ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་བཟློག་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་བར་དུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་དང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་སྙིང་གནས་ཕབ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལྟེ་བའི་གནས་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་གཏུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏུམ་མོའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲེག་ཞེས་པ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང

【汉语翻译】
因此，要一次又一次地进行一到十的计数。这里有三个错误：计数不完整，例如将二视为一；计数过多，例如将一视为二；颠倒计数，例如将吸气视为呼气，将呼气视为吸气。除此之外，就是正确计数。即使在散乱时，也应从头开始计数，直到获得禅定为止。所谓“随行”，是指不费力地让气息进入，依次进入腋窝、心、脐、腰下部、大腿和小腿，直到脚部。呼气则达到一庹或直到一寻的距离。所谓“安住”，是指从鼻尖到脚趾的安住，如同看见一串珠宝。在此能看见助益、损减、寒冷和温暖等情况。所谓“体性”，是指这里不仅是气息，还要详细观察四大、四大所造、心和心所，以及五蕴。所谓“还灭”，是指将专注气息的心念逆转，从上到上正确地与善根结合，直到与最高的法结合，以及最初的结合。所谓“完全清净”，是指与见道等，以及与胜妙的坛城之王等正确地结合。现在，为了更加信奉菩提心自性为喜金刚，为了近似地表示其因等状态，因此要使内在瑜伽稳固，并将安住于脐轮的拙火，以下降于心间的方式，与喜金刚的种子和明点等如实结合，为了宣说菩提心之焚烧供品的内在自性之火供，所以宣说了“拙火”等。最初的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）常住于脐轮处，是薄伽梵无我母以暴烈性而为拙火。所谓“燃烧”，是指贪欲之火的自性。所谓“焚烧”，是指正在焚烧。所谓“五”，是指毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Therefore, counting from one to ten should be done again and again. Here are three errors: incomplete counting, such as considering two as one; counting too much, such as considering one as two; reversing the count, such as considering inhalation as exhalation and exhalation as inhalation. Other than that, it is correct counting. Even when distracted, one should start counting from the beginning until samadhi is attained. The so-called "following" means letting the breath enter effortlessly, entering successively into the armpits, heart, navel, lower waist, thighs, and calves, until the feet. Exhalation reaches a span or up to a fathom's distance. The so-called "abiding" means abiding from the tip of the nose to the toes, like seeing a string of jewels. Here one can see benefits, reductions, coldness, and warmth, and so on. The so-called "nature" means that here it is not just the breath, but also a detailed observation of the four great elements, what is made from the four great elements, mind and mental factors, and the five aggregates. The so-called "reversal" means reversing the mind that focuses on the breath, correctly combining with the roots of virtue from above to above, until combining with the highest Dharma, and the initial combination. The so-called "complete purification" means correctly combining with the path of seeing, etc., and with the supreme mandala king, etc. Now, in order to have more faith in the nature of Bodhicitta as Hevajra, in order to approximately represent its causes and other states, therefore, to stabilize the inner yoga and to combine the fierce fire residing in the navel chakra with the seed and bindu of Hevajra in a way that descends into the heart, in order to explain the inner self-nature fire offering of the burning offering of Bodhicitta, therefore, "fierce fire" and so on are explained. The initial letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) constantly resides in the navel chakra, is the fierce fire of the Bhagavan selflessness mother with violent nature. The so-called "burning" refers to the nature of the fire of desire. The so-called "burning" means is burning. The so-called "five" refers to Vairochana Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྲེག་ཅེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདི་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བསྡུས་ནས་ཙཎྜ་ལཱི་ལངས་ཏེ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྲེགས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྲེག་པར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ནས་ཙཎྜ་ལཱིས་བསྲོས་པས་ཞུ་བ་དེས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེར་གནས་པའི་ཧཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་འཛག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་ཤེས་དང༌། །རེངས་དང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ།
དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་དེ་དག་གི་འདི་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའོ། །གཏོར

【汉语翻译】
不动（མི་བསྐྱོད་པ།，不动），宝生（རིན་པོ་ཆེ།，宝），无量寿（ཚེ་དཔག་མེད།，无量寿），不空成就（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，义成）。眼等者，谓眼佛母（སྤྱན།，眼），嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི།，मामाकी，mAmAkI，嘛嘛格），白衣母（གོས་དཀར་མོ།，白衣），度母（སྒྲོལ་མ།，度母）。如是焚烧者，谓从十方以自心间种子字之光芒迎请此等，集于大乐轮中，由拙火（ཙཎྜ་ལཱི།，चण्डाली，caNDAlI，旃荼离）升起燃烧之光焚烧之。合续（ཁ་སྦྱོར།，结合续）所云：瑜伽士之法与受用圆满及大乐轮，并十方如来之大乐轮焚烧之。然此续未言及，仅云焚烧五如来等，未言焚烧法轮等。焚烧故，从吽（ཧཾ་，hUM，吽）流出月液。如是焚烧后，与喜金刚（དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།，喜金刚）俱，至自处，由拙火温暖融化，以此满足，于彼大乐轮中，从吽（ཧཾ་，hUM，吽）流出智慧水，是其义。金刚族（རྡོ་རྗེའི་རིགས།，金刚族）者，谓俱生智大性喜金刚（དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།，喜金刚）也。彼之族为家，即瑜伽士等之自身也。如是所修者，于此专注金刚族者，即名金刚族。为显明此，名此品为金刚族品，以主之门而示之。喜金刚难解疏·摩尼珠鬘中第一品之释也。

第二，明咒品之释
能力种种多，令僵与驱逐，令众僵与现行，如是说。
依彼而说第二品，名咒品。知彼性之义，救护有情故为咒，谓从三摩地所生菩提心之义。咒之同因故为咒，谓嗡（ཨོཾ་，ॐ，OM，嗡）等。为显明此，亦如是名此品。释者，谓当释也。自在等彼等与眷属，即一切生灵，以彼等诸神之此故，为一切生灵也。朵玛（གཏོར།，朵玛）

【英语翻译】
Immovable (mi bskyod pa), Precious (rin po che), Immeasurable Life (tshe dpag med), and Unfailing Accomplishment (don yod grub pa). 'Eye and so forth' means Eye (spyan), MAmakI (mAMa kI), White-clad Mother (gos dkar mo), and TArA (sgrol ma). How are these burned? From the ten directions, these are summoned by the rays of light from the seed syllable in one's heart, gathered into the great bliss wheel, and burned by the blazing light of rising caNDAlI. It is said in the Hevajra Tantra: 'The yogi's dharma and enjoyment are perfected, and the great bliss wheel and the great bliss wheel of the TathAgatas of the ten directions are burned.' However, this tantra does not say that. It only says that the five TathAgatas and so forth are burned, but it does not say that the dharma wheel and so forth are burned. Because they are burned, the moon essence flows from hUM (haM). After burning in this way, together with the joyful vajra, having come to one's own place, warmed and melted by caNDAlI, one is satisfied by this. In that great bliss wheel, the meaning is that the wisdom water flows from hUM (haM). 'Vajra family' means the joyful vajra itself, the great nature of coemergent wisdom. Its family is the home, which is the yogis' own body. Likewise, that which is meditated upon, that which is focused on the vajra family here, is called the vajra family. To clarify this, this chapter is named the Vajra Family Chapter, shown through the door of the main thing. Explanation of the first chapter from the Difficult Commentary on Hevajra, The Garland of Pearls.

Second, Explanation of the Chapter on Mantras
Knowing many kinds of abilities, causing stiffness and expulsion, causing groups to stiffen, and manifest action, as it is said.
Depending on that, the second chapter is spoken, called the Mantra Chapter. Knowing the meaning of that very nature, protecting beings, therefore it is mantra, meaning the bodhicitta born from samAdhi. Because of the common cause of mantra, it is mantra, such as oM (oM). To clarify this, this chapter is also named as such. 'Explanation' means that it should be explained. The lords and so forth, together with their retinue, are all beings, because these are the gods' own, they are all beings. Torma.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ནི། །སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭ་ཏ། ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་སྟོང་པའི་ཡིད་འདི་ཉིད་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེའི་ཡང་སེམས་ཙམ་སྣང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་དང་ཐ་སྙད་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི་ཨཱཿའོ། །དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཞེན་པ་དེ་ལས་འདས་ཏེ་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེར་སེམས་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་སྤྱད་པའི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་བའི་དོན་ནི་ཕཊ་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་ཡིད་ནི་བྷྲཱུཾ་མོ། །བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཡིད་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པར་དམིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིད་ནི་ཛྲཱིཾ་ངོ༌། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ནི་ཁཾ་ངོ༌། །འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་མངོན་པར་རོལ་པར་བྱེད་ཅིང་བཟང་བས་ནི་དེ་པའོ། །པི་ཙུ་ནི་ཕུལ་

【汉语翻译】
མ་是供品的器具。它的意义的咒语是：萨瓦达玛南（藏文：སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法），意思是供养的对象、供养的行为以及供养等所有和合而成的事物。阿卡罗穆康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿是口），意思是阿是所有事物真如智慧的开端。从何而来呢？经中说，阿迪亚努特帕纳纳塔塔（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭ་ཏ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्ननात्वात，梵文罗马拟音：ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：从原始的不生），意思是它们从一开始就是不生的，由于能取和所取的自性，所以恒常不生。恒常不生就是这些事物的真如智慧，是它的开端。同样，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的意思是，与供养的对象和供养的行为相关的身语意三者，以及如来的一切身语意，都是平等性的智慧。其中，一切事物的意义的空性之心就是嗡。而仅仅是心，显现为空性的自性，执着和名言如实显现，就是啊。通过对胜义谛的辨析，超越了执着，见到了胜义谛，就是吽。这样，在那里，仅仅是心，没有能取和所取的分别，它的所有显现都消失了，通过二取空性，确定无疑地实践，虽然远离言说，却极其清晰，身语意一切都显现为一体。因此，这既是身，也是语，也是意，所以是吽。遣除各种分别念的意义是啪。如来们的意思是，毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛依次排列。仅仅是心中观想的意是布隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）。自身和一切佛平等的心是昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）。观想众生清净的自在的心是章（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：章）。以戏论遍布虚空的心是康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。这既是身，也是语，也是意，所以是吽。就像经中说的：吽是身语意，金刚不坏三者生。意思是，全部摄集并显现享用，殊胜的即是德。毕擦是奉献。

【英语翻译】
Ma is an implement for offerings. The mantra of its meaning is: Sarva Dharmāṇāṃ (藏文：སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：All Dharmas), which means the objects of offering, the act of offering, and all compounded things such as offerings. Akaro Mukham (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：A is the mouth), which means A is the beginning of the wisdom of suchness of all things. From what does it arise? It is said that Adya Nutpananatvata (藏文：ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭ་ཏ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्ननात्वात，梵文罗马拟音：ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：From the original unborn), which means that they are unborn from the very beginning. Because of the nature of the grasper and the grasped, they are constantly unborn. Constantly unborn is the wisdom of suchness of these things, which is its beginning. Similarly, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) means that the three aspects of body, speech, and mind related to the object of offering and the act of offering, and all the body, speech, and mind of the Tathagatas, are the wisdom of equality. Among them, the emptiness of the meaning of all things is Om. And merely the mind, appearing as the nature of emptiness, with attachment and correct expression, is Ah. By analyzing the ultimate truth, transcending attachment, and seeing the ultimate truth, is Hum. Thus, there, merely the mind, without the conceptualization of the grasper and the grasped, all its appearances disappear, and through the emptiness of the two, one practices with certainty, although it is free from expression, it is extremely clear, and all body, speech, and mind appear as one taste. Therefore, this is both body, speech, and mind, so it is Hum. The meaning of eliminating various conceptualizations is Phat. The Tathagatas mean that Vairochana Buddha, Ratnasambhava Buddha, Amitabha Buddha, Amoghasiddhi Buddha, and Akshobhya Buddha are arranged in order. The mind that is merely visualized in the mind is Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum). The mind that equates oneself with all Buddhas is Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am). The mind of the Lord that visualizes beings as pure is Jrim (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Jrim). The mind that pervades the sky with elaborations is Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham). This is both body, speech, and mind, so it is Hum. As it is said in the scriptures: Hum is body, speech, and mind, the indestructible three arise. It means that all are gathered and manifested for enjoyment, and the excellent is De. Pitsu is the offering.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱུང་བའི་འདབ་བལ་ཏེ་ཐབས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འདབ་བལ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པི་ཙུའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པི་ཙུ་བཛྲའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ངེས་པ་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་དུ་མ་དང་རྨོངས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དང་པོ་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྤེལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་གསུམ་མོ། །གཞན་ཕཊ་གཅིག་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དེས་སྤེལ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་སྒྲའི་གོང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་མོ། །ཡིད་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའོ། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྒྲས་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནང་གི་གཽ་རཱི་དང༌། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཡུང་མོ་དང༌། ཕྱིའི་གཽ་རཱི་མ་དང༌། རྐུན་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷསྨརཱི་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་ཏྲེ་ལོ་ཀྱཱའོ། །དེ་ལ་ཀླེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་འབར་བའོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྷྱོའོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེར་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ཀི་ཊི་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་སོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་གདུག་པ་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །ས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
由于生起的莲花，即以方便随持，因此这与莲花相合，故为贝扎。由于能摧伏恶毒，因此这与金刚相合，故为贝扎瓦吉ra（pitsu vajra）。“对于所有的明咒之语”是指与喜金刚相连。此决定是喜金刚的明咒，为了消除众多和愚昧之义。其他则应如何合理地连接。“首先是嗡，最后是梭哈”是指首先是嗡，最后也是梭哈，并且也与吽啪特相混合。吽是三个。另一个啪特是一个吽啪特。以此混合，置于梭哈音节之前。因此，明咒的开头是嗡。仅仅在心中显现，就以此赞颂。最后以梭哈的音节供养彼。吽是摧伏恶毒者的意思。啪特是杀害恶毒者的意思。阿嘎匝扎达达巴亚夏是指八个部类的第一个字母。瑜伽母们是指无我母、金刚母、内高ri（gauri）、水瑜伽母、金刚空行母、布嘎西、拙火母、尸林母、老母、外高ri母、盗母、起尸母、嘎玛日、地行母、空行母，依次排列。双手是指与喜金刚相连。梵天、帝释天、遍入天、猛厉等世间的主尊们是三界。其中，“克列巴”是指摧伏。“匝瓦拉”是指燃烧。为了焚烧恶毒者，故为布哟。“吉智吉智”是指从声音的根源出发的意义。去往那里并使其去往，故吉智是所有众生。其吉智是指救护。吉智吉智也是随持众生的意思。金刚也是由于断绝恶毒而能斩断。因此称为吉智吉智瓦吉ra。清净土地是指绘制坛城等。僵硬是指

【英语翻译】
Because of the lotus that arises, which is to hold on to the means, therefore this is in accordance with the lotus, hence Pitsa. Because it subdues the wicked, therefore this is in accordance with the vajra, hence Pitsu Vajra. "For all the words of the mantra" refers to being connected with Hevajra. This determination is of the mantras of Hevajra, for the purpose of eliminating the many and the ignorance. Others should be connected as appropriate. "First is Om, and last is Svaha" means that first is Om, and last is also Svaha, and it is also mixed with Hum Phat. Hum is three. Another Phat is one Hum Phat. By mixing it in this way, it is placed before the syllable Svaha. Therefore, the beginning of the mantras is Om. Just appearing in the mind, it is praised with this. Finally, with the syllable Svaha, it is offered to that. Hum means to subdue the wicked. Phat means to kill the wicked. A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha refers to the first letters of the eight categories. The yoginis refer to the Selfless Mother, Vajra Mother, Inner Gauri, Water Yogini, Vajra Dakini, Pukkasi, Tummo, Cemetery Mother, Old Mother, Outer Gauri Mother, Thief Mother, Corpse Mother, Ghasmari, Earth-going Mother, Sky-going Mother, in order. The two hands refer to being connected with Hevajra. Brahma, Indra, Vishnu, Fierce One, etc., the lords of the world are the three realms. Among them, "Klepa" means to subdue. "Jvala" means to burn. In order to burn the wicked, hence Bhayo. "Kiti Kiti" refers to the meaning of going from the root of sound. Going there and making it go, hence Kiti is all beings. Its Kiti refers to protection. Kiti Kiti also means to hold on to beings. Vajra also means to cut off because of severing wickedness. Therefore it is called Kiti Kiti Vajra. Purifying the ground refers to drawing mandalas, etc. Stiffening refers to

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་བར་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྔགས་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མེད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་གཉིས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ས་དེ་ཉིད་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྫིང་བུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྐོས་ཏེ་ཆུས་དགང་བར་བྱའོ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཞེ་ན་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །མཐའ་ཡས་མནན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་མཐའ་ཡས་མནན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲེགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་ནི་བསམ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་གྷུ་རུ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལན་གཉིས་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཨ་ནནྟ་ཀློ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་བཞི་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་མིང་ངོ༌། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་དང་རུ་གཉིས་ལན་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་ན་རེ་ཟེར་རོ། །ཕུཿ་ནི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །སྔགས་འདི་བཟློག་སྟེ་བཟླས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷུ་རུ་གྷུ་རུ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨ་ར་ཛ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ན་སའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་གྱི་རི་མོས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅད་པར་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་སྐུའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཤིང་པཱ་ལ་ཤའ

【汉语翻译】
使僵硬的意义的咒语。同样，直到杀死为止是杀死的意义。咕汝咕列（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指度母化现为其他身相。那个咒语也特别具有控制力。使僵硬等等这些，念诵，火供，幻轮等等的修法，应当按照各自的情况进行。那些殊胜的修法也应当参考吉祥密集金刚和吉祥金刚空行母等等。因为此续主要进行瑜伽，所以事业的种类没有广泛开展。因为比其他续容易获得，所以我在这里也没有讲述。阿普是指心中观想这两个字，从那完全变化中，是名为无边禅修的意义。无边的形象是指从那个地方作出龙王无边的形象的意义。应当充满是指无边。应当缠绕是指像口袋一样连接。应当做水池是指挖掘后用水充满。应当放置是指在哪里呢？在水中央。无边镇压是指用什么镇压无边，就那样称呼它。骄傲是指具有傲慢。愤怒是指具有愤怒。心是指想法。那些也是从嗡开始等等。此续中咕汝等等六个词语重复两次。阿难陀克罗巴卡拉雅纳嘎底巴达耶是指藏文的第四个。嘿是指迎请。嘿汝嘎是名字。这里没有嘿汝嘎的声音，其他的人说嘿和汝两个字应当重复两次。普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应当念诵八遍。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三遍。这个咒语倒过来念诵是指从梭哈啪特吽吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。咕突咕突。咕汝咕汝。直到嗡为止。阿拉匝嘎是指菠萝蜜。用那个是指石头脉络。应当成就指应当成就。应当围绕是指用石头脉络的纹路。那时这个对所有军队是指会显现在脖子上。如果切割是指瓶子的身相。梵天是指紫矿树。

【英语翻译】
The mantra for the meaning of stiffening. Likewise, until killing is the meaning of killing. Kuru Kulle means that the goddess Tara appears in another form. That mantra is also particularly powerful. Stiffening and so on, these recitations, fire offerings, and the practice of illusory wheels should be done according to their respective circumstances. Those excellent practices should also be consulted in the glorious Guhyasamaja and the glorious Vajra Dakini, and so on. Because this tantra mainly practices yoga, the types of activities are not widely developed. Because it is easier to obtain than other tantras, I have not explained it here either. A-phu means to visualize these two letters in the mind, and from that complete transformation, it is the meaning of the so-called boundless meditation. The image of the boundless means to make the image of the Naga king Ananta from that place. Should be filled means boundless. Should be wrapped means to connect like a pocket. Should make a pond means to dig and fill with water. Should be placed means where? In the middle of the water. Boundless suppression means what is used to suppress the boundless, that is what it is called. Proud means having arrogance. Angry means having anger. Mind means thought. Those are also from Om onwards, etc. In this tantra, the six words Guru, etc., are repeated twice. Ananta Klobha Karaya Nagati Pataye means the fourth in Tibetan. He means to invite. Heruka is the name. Here there is no sound of Heruka, others say that the two words He and Ru should be repeated twice. Phuḥ should be recited eight times. Hūṃ is three times. This mantra is recited in reverse, meaning from Svāhā phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ. Ghuṭu ghuṭu. Ghuru ghuru. Until Om. Ara Jaga means jackfruit. With that means stone veins. Should be accomplished means should be accomplished. Should be surrounded means with the pattern of stone veins. At that time, this to all the armies means it will appear on the neck. If cut means the body of the vase. Brahma is Butea monosperma.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་ལ་བླངས་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའོ། །སྐྱུག་པར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུག་པར་བྱེད་འདོད་པའོ། །བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བཞི་པའོ། །ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཡོ་པ་ཞེ་ན། རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅུ་གསུམ་མ་མ་བདུན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་ནས་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲུག་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བ་ནི་བདག་མེད་མས་བྱའོ། །སྔགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འདི་ལས་དངོས་སུ་
བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དང་པོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གནས་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་དགའ

【汉语翻译】
哦！所谓“成王”即是取王。所谓“造作”即是显现造作。所谓“欲呕吐”即是想要呕吐。所谓“看”即是应当修习之义。所谓“欲使妇女置于掌控”即是对于第一个意义的第四个。所谓“作明点”即是说在额头上做。所谓“如实安住”即是不动摇。如何不动摇呢？即是僵直之仪轨，念诵一百零八遍或一千零八遍。所谓“夜晚之时”即是在那十三（日）的末尾，七（日）的太阳落山后进行。僵直等仪轨中，以成为主要者，宣说了七天女之瑜伽。所谓金刚母等，第六个是不显现的。所谓无我母，即是由无我母来做。明咒之品即是咒语之品。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品之释。 

第三，天神品之释。

所谓天神品，即是喜金刚与金刚瑜伽母等，即是那些天神的品。如何是那些的呢？如其所是，喜金刚生起之瑜伽，从上到上广大地从此直接
显示，以其本身也如实地显示天女之结合。其中，首先就喜金刚之瑜伽的方面而说。所谓“首先”等。所谓“首先”，即是相对于慈悲等，就是首先。在一切之初，守护处所和自身后，进入禅定之屋，坐在舒适的座垫上，将绘画像等之薄伽梵之身置于面前，对其进行供养后，念诵供养水（Argham，梵文：Argha）。结跏趺坐，现前忆念，忏悔罪业，随喜功德，祈请救护，发起菩提心。之后，应当修习慈爱，希望一切众生获得殊胜安乐，此乃慈爱，于第一个刹那修习。于第二个刹那修习悲悯，即是观想他们自身远离一切痛苦。于第三个修习喜

【英语翻译】
O! The so-called "achieving kingship" means taking kingship. The so-called "fabricated" means manifestly fabricating. The so-called "desiring to vomit" means wanting to vomit. The so-called "look" means the meaning of what should be meditated upon. The so-called "desiring to bring women under control" is the fourth in relation to the first meaning. The so-called "making a bindu" means making it on the forehead. The so-called "abiding correctly" means not moving. How not to move? It is the ritual of stiffening, reciting one hundred and eight times or one thousand and eight times. The so-called "time of night" means doing it after the sun sets on the thirteenth (day) at the end and the seventh (day). In the ritual of stiffening and so on, the yoga of the seven goddesses is spoken of as the main one. The so-called Vajra Mother and so on, the sixth is made invisible. The so-called Selfless Mother is to be done by the Selfless Mother. The chapter on clarifying mantras is the chapter on mantras. Explanation of the second chapter from "The Pearl Garland, a Commentary on the Difficult Points of Hevajra".

Third, Explanation of the Chapter on Deities.

The so-called Chapter on Deities refers to Hevajra and Vajrayogini, etc., which are the chapters on those deities. How are they those? As they are, the yoga of generating Hevajra, from above to above, is directly and extensively from this
showing that the union of the goddesses is also truly shown by itself. Among them, first speaking in terms of the yoga of Hevajra. The so-called "first" and so on. The so-called "first" is the first in relation to compassion and so on. At the beginning of everything, after protecting the place and oneself, enter the meditation room, sit on a comfortable cushion, place the image of the Blessed One, such as a painted image, in front of you, make offerings to it, and recite the Argham (Sanskrit: Argha). Sit in the lotus position, bring mindfulness to the present, confess sins, rejoice in merits, pray for refuge, and generate the mind of enlightenment. After that, one should cultivate loving-kindness, wishing all sentient beings to attain supreme happiness, which is loving-kindness, to be cultivated in the first moment. In the second moment, cultivate compassion, that is, contemplate them themselves as being free from all suffering. In the third, cultivate joy.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། གནོད་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རང་
བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་སྟེ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དཔྱད་བཟོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འཁྲུལ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བསྐྱེད་དེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བསལ་ལ། ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཙམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ས་བོན་བསམས་ཏེ། ས་བོན་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
是故，于彼等得乐者，当修持轮回未尽不舍离。一切之末为舍，于彼等，为令烦恼等一切不善之方尽灭，当修持亲近世间及出世间一切善法。如是当修持此等四无量。何以故？为令菩提心等一切善根稳固之义故，及为不分别害心与种种损害等之时故，及为从恶趣之苦与魔与下劣乘中守护自己之义故，此等乃瑜伽士之最初支分，乃一切瑜伽士之共同也。初瑜伽之身乃四金刚，彼所说“彼后”等是也。彼后又者，谓彼后又当修持之义也。何当修持耶？谓“空性菩提”等是也。种种自性之唯识之体性，彼即是所取与能取二者皆无之性，即是空性也。彼之菩提乃无谬乱之显现，当修持彼空性菩提。当如何修持耶？于此，所取与能取少许亦无可堪观察者，非唯一存在，从无二而显现为二者，即以自心之错乱，生起种种显现，如梦等一般作意。以自心种种显现，消除错乱之相，如清净水晶一般，观见唯是明朗、无边且无二。二者谓“种子摄”。谓自心无边者，于无二中摄于心间，观如日出之轮。于彼之上，思维（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具足光芒炽燃之鬘之种子字，从彼种子字，作广大散布金刚母与高丽等，彼等摄于彼种子字即是种子摄，当修持之。三者谓“影像圆满”。谓彼种子字即是。

【英语翻译】
Therefore, for those who have attained happiness, one should meditate on not abandoning them as long as samsara lasts. The end of all is equanimity. For them, in order to exhaust all non-virtuous aspects such as afflictions, one should meditate on closely applying all virtuous aspects of the world and beyond. Thus, one should meditate on these four immeasurables. Why? In order to stabilize all roots of virtue such as bodhicitta, and because there is no distinction between times of harmful thoughts and various harms, and in order to protect oneself from the suffering of evil destinies, demons, and inferior vehicles, these are the first limbs of yogis, and are common to all yogis. The body of the first yoga is the four vajras, which are spoken of as "thereafter" and so on. "Thereafter again" means that thereafter again, one should meditate. What should one meditate on? It is "emptiness bodhi" and so on. The nature of the mere-consciousness of various natures, that itself is the nature of the absence of both the grasped and the grasper, which is emptiness itself. Its bodhi is the appearance of non-confusion, one should meditate on that emptiness bodhi. How should one meditate? In this, there is not even a little bit of the grasped and the grasper that can be examined. It is not uniquely existent, from non-duality it appears as duality, and with the confusion of one's own mind, it generates various appearances, and one thinks of it like a dream and so on. With the various appearances of one's own mind, one eliminates the characteristics of confusion that appear as duality, and one sees only clarity, boundlessness, and non-duality, like a clear crystal. The second is "seed gathering." That is, one's own mind, which is boundless, is gathered into the heart in non-duality, and one sees it as if it has become like a circle of the rising sun. On top of that, one contemplates the seed syllable （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）with a garland of blazing rays of light, and from that seed syllable, one extensively emanates Vajra Mother and Gauri and so on, and gathering them into that seed syllable itself is seed gathering, and one meditates on that. The third is "image completion." That is, that seed syllable itself is.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རང་གི་ལུས་པདྨ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་ཐོག་ཏུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་པར་ར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྲུང་བ་དང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་
གཉིས་པའོ། །བསྲུང་བ་གསུམ་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདུན་དུ་མེའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་ལ་དེའི་འོག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་པ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ར་བའི་ཐོག་ཏུ་དྲ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བཅིང་ངོ༌། །ཡང་གི་དོན་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་འོག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམས་པ་ལས་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ར་བ་བཞིའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟ་བ་ལ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ་རོ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། རོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
以令欢喜之金刚身安住于自身大莲花之莲心，于罗之心中，于日轮之上，具有日之光芒之坛城，观想彼身圆满，是其义。第四为书写字。如是说后，于自身心中观想日之轮。于其上书写种子字。从安住于心间之日之种子字，以自身本尊之形相之心性而圆满，应观想自心，是其义。此处亦以“第二为”等之行为而作差别。是就第二瑜伽之自在而说。“从ra”等是也。此处，圆满空性之菩提之究竟支分，如前。特别是，以“从ra”等之二偈所说，于彼修慈等为第一守护。空性之菩提为第二。于第三守护中，所说“业”等之偈颂，此义为于前方观想具有火色之ra，从ra观想日之轮。于其中心想种种金刚，又从其下，由金刚微尘所散发之诸方，从彼等极度密集之处善加观想。向上而去者，于围墙之上为网。又从彼等所散发者，结界。又之义为向下而去者，以金刚之自性为下之究竟。太阳与种种金刚等变为向下，而普遍，故彼一切应使之稳固。从彼之后，心想应作何事，故说“首先”，是瑜伽之身前之义。所谓“观想罗”，是于四围墙之中，于金刚自性之地之上，八瓣莲花向上升起，且极为广大之见解，应观想罗，是其义。何以故，于此处欲作为薄伽梵之座，故说“法界之自性”。罗即无我，罗即无我亦是法界，法界亦是菩提心。

【英语翻译】
The Vajra body that pleases is seated in the center of one's own body, the great lotus. In the heart of Ro, on the sun disc, it possesses the mandala of the sun's rays. Meditate on that body as complete, that is its meaning. The fourth is to write the letters. After saying this, visualize the sun disc in your own heart. On top of it, write the seed syllable. From the seed syllable residing in the sun of the heart, complete with the nature of your own deity's form of mind, you should meditate on your own mind, that is its meaning. Here, too, it is distinguished by actions such as "the second is." It is spoken in terms of the second yoga's freedom. "From Ra" and so on. Here, the ultimate limb of the emptiness of enlightenment is to be perfected as before. In particular, what is said in the two verses such as "From Ra," meditating on loving-kindness and so on is the first protection. The emptiness of enlightenment is the second. In the third protection, the meaning of the verses such as "Karma" that are spoken is to visualize Ra with the color of fire in front, and from Ra visualize the sun disc. In the center of it, think of various vajras, and from below it, from the various directions spread by the fine particles of vajra, from those extremely dense places, meditate well. Those that go upwards are nets on top of the fence. Also, those that emanate from them, bind the boundaries. The meaning of "also" is that those that go downwards, with the nature of vajra, are the ultimate of the bottom. The sun and various vajras become downwards and pervasive, so all of them should be made stable. After that, thinking about what should be done, it is said, "First," which means before the body of yoga. "Meditating on Ro" means that in the middle of the four walls, on the ground of vajra nature, an eight-petaled lotus rises upwards and is a very vast view, one should meditate on Ro, that is its meaning. For what reason is it intended to be the seat of the Bhagavan here? Therefore, it is said, "The nature of the Dharmadhatu." Ro is selflessness, Ro is selflessness is also the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is also the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་དེར་གྱུར་པ་
ལས་ཞེས་པ་ནི་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བལྟས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་བལྟས་ལ་ཕྱི་ནས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་ཞལ་དུ་བཅོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་ནི་ཨུཏྤལའོ། །སྔོན་དམར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དམར་གྱི་མདོག་གོ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ཞེས་པ་དོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོར་འདོད་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ལ། སྔོན་དམར་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྟེ། ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཞིས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་འདུག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སམ། མ་བྱས་ན་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ནི་ཆང་ངོ༌། །གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་

【汉语翻译】
是所缘。菩提心之自性即是薄伽梵，因此，此处应作是薄伽梵之座之想。于上方安住，谓生起胜解，于自身安住生起胜解，当于大菩提心之自性生起胜解。此乃瑜伽之支分。此瑜伽之身，乃日、金刚等次第，彼之境况，即是名为黑汝迦等。如是黑汝迦之自性，当如何修习耶？如是思惟，故说自身等。吽字者，即是（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。方法与智慧自性者，谓空性与悲心无别之菩提心之自性也。金刚生者，谓从吽字生起金刚也。脐者，谓中央也。彼即是（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼吽字变化
生者，谓变化也。金刚所生者，谓喜金刚也。见者，谓当修习，以最初之刹那心见，其后以刹那次第修习也。嗔恚自性者，谓为摧毁恶毒之过失，故变现为忿怒之面容也。因此，黑色者，谓极黑也。莲花者，谓乌 উৎপལའོ。青红色显现者，谓青红色之颜色也。以大悲心爱恋，乃真实显示之义也。信心者，谓以敬重也。若欲作青色想，则当修习青色，若欲作青红色想，则彼时即是彼也。依于第三瑜伽之自在，故说虚空等。如第二支分一般，于第三亦如是。此等尤为当行之事，虚空等，亦以半颂及四颂宣说。于禅房中安住，供养薄伽梵后，或未供养，亦当结跏趺坐，以平等安住之心，缘于虚空之诸薄伽梵，以八天女供养之。山羊之相乃月亮也。太阳乃血也。金刚乃毗卢遮那佛也。味乃酒也。云母者，当如何供养耶？从颈项拥抱也。如是薄伽

【英语翻译】
It is the object of focus. The very nature of the Bodhicitta is the Bhagavan. Therefore, here, one should contemplate it as the seat of the Bhagavan. "Residing above" means generating special devotion to residing in oneself. One should generate special devotion to the very nature of the great Bodhicitta. This is a limb of yoga. This yoga body is the sequence of the sun, vajra, etc. Its state is called Heruka, etc. How should one meditate on the very nature of Heruka? Thinking thus, the self, etc., is spoken. The syllable Hūṃ is (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). "Having the nature of method and wisdom" means the very nature of the Bodhicitta, which is the inseparability of emptiness and compassion. "Vajra born" means generating the vajra from the syllable Hūṃ. The navel means the center. That itself is (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Transformed from that syllable Hūṃ,
means transformed. "Born from the vajra" means Hevajra. "Seen" means to be meditated upon. One should see with the initial moment of mind and then gradually meditate with subsequent moments. "Having the nature of anger" means transforming into an angry face in order to destroy the faults of the malicious. Therefore, black means extremely black. Lotus means Utpala. "Appearing blue-red" means the color of blue-red. Cherishing with great compassion is the meaning of truly revealing. "Faith" means with respect. If one wishes to contemplate as blue, then one should meditate as blue. If one wishes to contemplate as blue-red, then at that time it is that. Depending on the freedom of the third yoga, the sky, etc., is spoken. Just like the second limb, so it is for the third. These are especially the things to be done. The sky, etc., is also spoken in one and a half and four verses. Residing in the meditation room, after making offerings to the Bhagavan, or even without making offerings, one should sit in the vajra posture, and with a mind of equal abiding, focusing on the Bhagavatans in the sky, one should make offerings with the eight goddesses. The mark of the deer is the moon. The sun is blood. The vajra is Vairochana. The taste is alcohol. How should one make offerings to Yungmo? Embracing from the neck. Thus, the Bhaga

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདག་ཉིད་རོའི་གདན་ལ་འདུག་པར་མོས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བཞིན་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་དེ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཟླ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཀཱ་ལིས་ཉི་མ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དེར་གནས་པ་སྟེ། དེའི། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་འདི་ལྟ་བུ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་སེམས་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གོ །འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅི་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་འདྲ་ཞེས་པ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་ཁེབས་པའོ། །སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུ

【汉语翻译】
从供养逝者、忏悔罪业等开始，直至观想自身安住于尸座的究竟，所有瑜伽支分都应如第二瑜伽般进行。瑜伽之身是五种现证菩提，因此宣说了它。在“阿里的月亮”等之中，“阿”等是阿里，即阿里的花鬘。 “嘎”等是嘎里，即嘎里的花鬘。在尸体的中心，于太阳的中央，观想以“阿”等十五个元音字母组成的花鬘，并带有光芒的坛城。从那完全变化之后，观想成秋季满月的形状。那变成月亮就是阿里月亮，如同镜子般的智慧。在其上方，同样观想以“嘎”等三十四个辅音字母组成的花鬘，并观想其变成太阳的坛城。这从嘎里完全变化之后变成太阳，这便是嘎里太阳，即平等性智。 “种子于中央安住变化”，意思是安住在太阳的中央。太阳中央的上方，安住着从种子生出的蓝色金刚。即“于其脐之中央，种子安住”之义。像这样的种子，观想成吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）的形状，那本身就被称为心识勇士，意思是说从种子生出的那本身就被称为金刚萨埵。如果问是怎样的，是具有殊胜喜悦的自性，即方便和智慧的自性。从阿里月亮和嘎里太阳的结合中产生的，是大乐自性的三种差别，即结合、真实和结尾。这是个别观察的智慧。 “完全散发”是指从自己的种子本身。如果问散发出什么，是指自己的身像，如喜悦金刚的身像。简而言之，所有密咒本尊都是蓝色，具有忿怒相的十五瑜伽母的形相之身，成为调伏一切众生的方便，庄严并覆盖虚空的坛城。 “于心间收摄”是指将所有那些本尊的身像都收摄并融入那种子本身。所有这些都与自己的密咒种子融为一体，就是事业成就。

【英语翻译】
Beginning with offering to the departed, confessing sins, etc., until the ultimate of visualizing oneself seated on a corpse seat, all the limbs of yoga should be performed as in the second yoga. The body of yoga is the fivefold manifest enlightenment, therefore it is taught. In "Ali Moon" etc., "A" etc. are Ali, i.e., the garland of Ali. "Ka" etc. are Kali, i.e., the garland of Kali. In the heart of the corpse, in the center of the sun, visualize a mandala with a garland of fifteen vowel letters such as "A" etc., with light. After that has completely transformed, meditate on the shape of the autumn full moon. That which has become the moon is the Ali Moon, the mirror-like wisdom. Above that, similarly visualize a garland of thirty-four consonant letters such as "Ka" etc., and meditate on it transforming into the mandala of the sun. This, having completely transformed from Kali, becomes the sun, this is the Kali Sun, the wisdom of equality. "The seed abides transformed in the center," means abiding in the center of the sun. Above the center of the sun, abides the blue Vajra born from the seed. That is, the meaning of "In the center of its navel, the seed abides." Such a seed, visualized as the form of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), that itself is called the mind hero, meaning that which is born from the seed is called Vajrasattva. If asked what it is like, it is of the nature of supreme joy, i.e., the nature of method and wisdom. Arising from the union of Ali Moon and Kali Sun are the three distinctions of the nature of great bliss, i.e., union, reality, and conclusion. This is the wisdom of individual discrimination. "Completely emanates" means from one's own seed itself. If asked what emanates, it refers to one's own image, such as the image of Hevajra. In short, all mantra deities are blue, the form of the fifteen yoginis with wrathful demeanor, becoming the means to subdue all beings, adorning and covering the mandala of the sky. "To be gathered in the heart" means to gather and dissolve all those deity forms into that seed itself. All these become one with one's own mantra seed, which is the accomplishment of the activity.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དང་ཉམས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྟེན་གནས་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་འཆད་པར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་
ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཉིད། །མཁས་པས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། སྔོ་ཞིང་དམར་བར་སྣང་བའི་མདོག །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །བནྡུ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དམར་བ་སྟེ། དེ་བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་ཅན་ནོ། །དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་གཉི་ག་གོམས་པ་དང༌། གཉི་ག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བར་རོལ་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་རོལ་པ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་ར་བ་བཞིའི་ནང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བ

【汉语翻译】
是父之智慧。此后，“瑜伽嗔怒即自性”之句，乃是月亮、太阳、金刚、种子完全转变后，将要阐述喜金刚之身，具备颜色、装束、姿态和相好等，这些是极其清净的法界智慧，作为依处转变的特殊自性，获得大菩提。如是，如镜子般等五种智慧现前菩提，即以五种方式现前菩提。如是，第八品将要阐述：月亮具足如镜智慧，七马乃是平等性，自生本尊的种子手印，说是各别分别。一切合一要努力，圆满法界即清净，智者此五种，说是应当修习。如是。所说“嗔怒即自性转变”，嗔怒即是喜金刚。如何是子？显现蓝色和红色的颜色，所谓的“大黑母”是多余的词。所谓的“红色班杂”是指红色的眼睛，即彼为具有红色班杂之眼者。发髻红色黄色向上竖立，即红色黄色头发向上竖立，就那样称呼它。所谓的“五手印”是指手印的装饰品等。金刚标志的颅器即是金刚颅器。所谓的“执持”是多余的词。所谓的“具有言说自性”是言说的方式。这三者显示了与勇士独一的结合。就第四瑜伽而言而说，所谓的尸林等有瑜伽的五种状态，即止观和二者串习，以及对二者现前欢喜是见，即现前欢喜的此手印是不散乱地嬉戏。因此说是嬉戏。八者是 गौरी 等。如第三瑜伽的支分一样，第四瑜伽也是如此。瑜伽之身即在四方围墙内，观想八大尸林等位于方位和方位之间，在这些的中央，次第修习将要阐述的处所坛城二者，并在其中央，吉祥黑汝嘎手

【英语翻译】
It is the wisdom of the father. Then, the phrase "Yoga anger is self-nature" refers to the moon, sun, vajra, and seeds being completely transformed. It will expound the body of Hevajra, possessing colors, attire, posture, and marks. These are the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu, attaining great Bodhi as the special self-nature of the transformed basis. Thus, the five wisdoms, such as the mirror-like one, manifest Bodhi, which is to manifest Bodhi in five ways. Thus, the eighth chapter will explain: the moon possesses mirror-like wisdom, the seven horses are equality, the seed hand seal of the self-arisen deity, it is said to be separate discrimination. All united must strive, perfect Dharmadhatu is pure, the wise ones, these five, it is said that they should be practiced. So it is. As for the saying "Anger is self-nature transformation," anger is Hevajra. How is it a son? The color that appears blue and red. The so-called "Great Black Mother" is an extra word. The so-called "red bandhu" refers to red eyes, that is, he has eyes with red bandhu. The collection of hair is red and yellow and stands upright, that is, the red and yellow hair stands upright, and that is what it is called. The so-called "five hand seals" refers to the ornaments of the hand seals and so on. The skull cup marked with a vajra is the vajra skull cup. The so-called "holding" is an extra word. The so-called "having the nature of speech" is the manner of speaking. These three show the union with the sole hero. Speaking in terms of the fourth yoga, the charnel ground and so on have five states of yoga, namely, calm abiding and insight, and the habituation of both, and the joy of both is the view, that is, the hand seal of this joy is to play without distraction. Therefore, it is said to be playing. The eight are Gauri and so on. Just like the limb of the third yoga, so is the fourth yoga. The body of yoga is within the four walls, contemplating the eight great charnel grounds and so on in the directions and intermediate directions. In the center of these, practice in sequence the two mandalas of the place to be explained, and in the center of them, the glorious Heruka hand

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ཡིན་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་གཅིག་བསྟན་པས་ཚིག་གཞན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང༌། མེད་སྨོས་ན་འཆི་མེད། ཨུ་སྨོས་ན་ཨུ་མི་བདག་པོ་
ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡངས་ནི་ཤྭ་བ་སྟེ་རོའོ། །ས་ཏི་ནི་པ་ས་ཏི་སྟེ་གནས་སོ། །དེས་ན་ཤྭ་ས་ཏི་སྟེ་རོའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་སྦྱར་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་དོ། དུར་ཁྲོད་སྨ་ཤ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཤྭ་ས་ཏིའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་བ་སནྟ་སྨིན་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཤྭ་བ་ནཾ་བ་ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་གོང་མ་ལ་འོག་གི་བ་མར་བསྒྱུར་ཏེ་བཏགས་ན་སྨའོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་ལ་བ་ཨ་ར་བསྒྱུར་ཏེ་ས་འོག་མ་ལ་བཏགས་ཏེ་ས་རིང་པོར་བྱས་པས་ས་བ་བ་ས་ན་སྨ་ས་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། འཆག་པ་དང་ལངས་པ་དང་ཉལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུག་པ་སྟེ། མགོ་བཅད་པ་དང༌། འགེགས་ཏེ་མཆོང་བ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་རོའི་གནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་དུར་ཁྲོད་ལྟ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་རོལ་ཞེ་ན། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དུར་ཁྲོད་དེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བདག

【汉语翻译】
十六的等持三将要阐述，如同那样，应当修持二手。在此，被八瑜伽母围绕的，是薄伽梵的第四种结合，而不是单独的勇士。那么，为何在尸林中嬉戏呢？所说尸林等，说了一个词，就包含其他词，例如，说“怖畏金刚”，就包含怖畏金刚的眷属，说“无”，就指不死，说“乌”，就指乌摩之主。如同那样，这里，“扬”是“夏瓦”，即尸体。“萨地”是“巴萨地”，即处所。因此，“夏瓦萨地”即尸体的处所。这样结合意义，就说是尸林。尸林（梵文：śmaśāna）是说，这里对夏瓦萨地的词义进行了分别结合。其中，词语分别结合是，“瓦桑达斯敏”是安住，即处所的意思。也就是，对于“夏瓦南瓦萨纳”，将前一个词的后面的“瓦”改为“玛”并加上，就成了“斯玛”。将后一个词的“瓦”改为“阿”，并加在下面的“萨”上，使“萨”变成长音，就成了“萨瓦瓦萨纳斯玛萨纳”，通过对字母进行分别转换的决定性词语，使之成为它们的处所，即行走、站立、睡觉、坐着，以及砍头、阻挡即跳跃、跌倒、在刑架上施加等，按照顺序。又，如果按照尸体的处所、处所的道理来看，确实是尸林，那么，为何在那里嬉戏呢？这里的含义是，如同尸林的无我众生。同样，一切处所，即一切无我众生安住的手印就是尸林，众生以众生的自性空，而众生的处所也以自性空，这就是尸林的意思。因此，由于在那里没有执着，所以具有无执着的大悲和大智慧的自性，菩提心的伟大手印，薄伽梵就在轮回中嬉戏。这样，暂时说了二手的喜金刚的四种瑜伽，如同二手的，四手和六手，以及十六手，和我。

【英语翻译】
The three samādhis of the sixteenth will be explained, and as such, the two hands should be cultivated. Here, surrounded by eight yoginīs, is the fourth union of the Bhagavan, not the solitary hero. Then, why does he play in the charnel ground? It is said that in the charnel ground, etc., one word implies other words, for example, saying "Bhairava" implies the retinue of Bhairava, saying "non-" implies immortality, saying "U" implies the lord of Umā. Likewise, here, "yang" is "śava," that is, a corpse. "Sati" is "pāsati," that is, a place. Therefore, "śava-sati" is the place of corpses. Thus, by combining the meanings, it is said to be a charnel ground. Charnel ground (Sanskrit: śmaśāna) means that here the meaning of the word śava-sati is separately combined. Among them, the separate combination of words is, "vasanta-smin" means to abide, that is, the meaning of place. That is, for "śava-naṃ-vasana," changing the last "va" of the previous word to "ma" and adding it, it becomes "sma." Changing the "va" of the latter word to "a" and adding it to the "sa" below, making the "sa" a long vowel, it becomes "sava-vasana-śmaśāna," through the definitive word of separately transforming the letters, making it their place, that is, walking, standing, sleeping, sitting, as well as beheading, obstructing, that is, jumping, falling, inflicting on the rack, etc., in order. Again, if according to the reason of the place of corpses, the place, it is indeed a charnel ground, then why does he play there? The meaning here is, like the selfless sentient beings of the charnel ground. Similarly, all places, that is, the mudrā where all selfless sentient beings abide is the charnel ground, sentient beings are empty of the nature of sentient beings, and the place of sentient beings is also empty of nature, this is the meaning of charnel ground. Therefore, since there is no attachment there, it has the nature of great compassion and great wisdom without attachment, the great mudrā of bodhicitta, the Bhagavan plays in samsara. Thus, for the time being, the four yogas of the Hevajra of the two hands have been spoken, like the two hands, the four hands and the six hands, and the sixteen hands, and me.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་ནི་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་བཞི་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་དུ་བསྡུས་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་བཞི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་
ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་བཞི་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཞིའོ། །འདི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱག་གཉིས་མའི་ཤེས་རབ་མ་ནི་གཡུང་མོ་ཡིན་པས་དེས་འཁྱུད་པས་སོ། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་དག་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ལེའུ་ལས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རོའོ། །རོ་དེ་མནན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རོ་མནན་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའམ་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའམ་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། །ནག་པ

【汉语翻译】
没有的又。
其余十四位瑜伽母各自以三个结合，没有第四个。如果全部合为一个，则有六十二个结合。讲述了四臂喜金刚的特点，四臂等。这些等等，无论是哪个，都应当修习。其，指的是其中如何适合，通过暗示来了解。从战胜四魔来说，指的是必定战胜。其完全清净的真如，以完全清净的真如是四臂。这是之前所说的形色，也是有颜色的，并且是从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字产生的。
讲述了六臂的特点，六臂等。度母完全清净，指的是六度之真如的意思。铃，指的是金刚铃。入定，指的是以其安住的词语的剩余。右手和左手拿着弯刀和颅碗，指的是拥抱喜金刚的智慧母。有些人说，两臂的智慧母是少女，因此被她拥抱。说是之前所说的。确实，这部续中供养的女神是少女，也是两臂的，而且王妃是无我母。在坛城引导品中，讲述了十六臂的真如。对于两臂，也没有讲述其观想的差别。三界无我的手印是尸体。压住那个尸体，是薄伽梵压住了三界尸体。
喜金刚难解疏·珍珠鬘中第三品的解释完毕。
第四，讲述灌顶品的解释。
灌顶品中，神指的是喜金刚等之前所说的，无论哪个，依次生起。对其灌顶，是以智慧之水洗净包括习气在内的一切障碍。是阐明此的品，自己的心间种子字，指的是生起为神之形象的，其自性的种子字，无论是安住在太阳上，还是安住在太阳的金刚上，或者是安住在月亮上，还是安住在月亮的标志上，如何适合。黑色的

【英语翻译】
Also without.
The remaining fourteen yoginis each have three unions, there is no fourth. If all are combined into one, there are sixty-two unions. The characteristics of the four-armed Hevajra are explained, such as the four-armed. Whatever these and so on are, should be practiced. The 'that' refers to how it is appropriate in that, which is understood by implication. From overcoming the four maras, it means definitely overcoming. Its completely pure Suchness, with that completely pure Suchness is the four-armed. This is the form and color previously mentioned, and it also has color, and it arises from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable of Hevajra).
The characteristics of the six-armed are explained, such as the six-armed. The perfection of purification means the Suchness of the six perfections. Bell means the vajra bell. Absorption means the remainder of the word 'abiding in it'. The curved knife and skull cup in the right and left hands refer to the wisdom mother embracing Hevajra. Some say that the two-armed wisdom mother is a young girl, so she embraces him. It is said that this was previously shown. Indeed, in this tantra, the offering goddess is a young girl, also two-armed, and the queen is the Nairātmyā. In the chapter on guiding the mandala, the Suchness of the sixteen-armed is shown. For the two-armed, there is no distinction in their visualization. The mudra of the selflessness of the three realms is a corpse. Pressing down on that corpse means that the Bhagavan pressed down on the corpse of the three realms.
Explanation of the third chapter from the Hevajra Difficult Commentary, Pearl Garland, is complete.
Fourth, explanation of the chapter on deity empowerment.
In the chapter on deity empowerment, deity refers to Hevajra and so on, whatever was previously mentioned, arising in sequence. Empowering them means washing away all obscurations, including karmic imprints, with the water of wisdom. It is the chapter that clarifies this, the seed syllable in one's own heart, refers to the seed syllable of the nature of that which arises as the form of the deity, whether it abides in the sun or abides in the vajra of the sun, or abides in the moon or abides in the sign of the moon, as is appropriate. Black

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་
རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསླང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་གསུམ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ནང་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དོ། །ཉི་མའི་གུང་དང་སྲོད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པར་དམིགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་བྱའོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལངས་ནས་སུའོ། །ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་ཡང་དེའི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། གང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་པས་བརྟགས་ཞིང་མཐོང་བས་གཟུང་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
“哦，燃烧”是指喜金刚的一方。对于天女们，则应各尽其能。所谓“八母”是指高丽等。所谓“如实供养”是指对安住于虚空的诸佛进行供养。所谓“祈请”是指向他们祈祷。如是宣说，如“阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་མཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་མཾ，abhiṣiñcatu maṃ，请灌顶我）等。所谓“以黑汝嘎之身”是指具有黑汝嘎之身。所谓“灌顶”是指第七之义为第一。所谓“于顶上成为自部之主”是指于顶上生起不动佛。圆满是指灌顶而至究竟。因此宣说，如“此是”等。所谓“三时”是指三个时段。所谓“观想加持”是指于内外之间的时段次第生起。于日中和黄昏之时，刹那间生起喜金刚之自性，并特别专注而观想灌顶，即是观想加持，应如是行。所谓“起立”是指起立之后。思及应作何事，则宣说了“天”等。天是指自己的本尊，即彼之形相。于每一个刹那，亦应特别信乐彼。喜金刚难解疏·摩尼宝鬘中，天众灌顶品，即第四品之释。第五品，彼真实性品之释。
如是于各时段中安住，以及于时段之间不安住的两种天瑜伽已宣说。今当宣说彼真实性之瑜伽，何以故？若无三者，则不能极速成佛。是故有“彼真实性”等。彼真实性之阐明品，即彼真实性品。色是指蓝色和黄色等。所谓“彼不存在”是指非有。如何不存在？乃是自性空性，凡以自性空性而观察、见、取，而成为所取之事物，彼即不存在，因其远离一与多之自性。孩童之分别念纯属错乱，于非有中显现彼彼之相，犹如梦境等。

【英语翻译】
"O Burning" refers to the side of Hevajra. For the goddesses, it should be done according to their respective abilities. The "Eight Mothers" refer to Gauri and others. "To be properly offered" means to make offerings to the Buddhas who abide in space. "To invoke" means to pray to them. As it is said, such as "abhiṣiñcatu maṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་མཾ，abhiṣiñcatu maṃ，Please anoint me). "With the form of Heruka" means possessing the form of Heruka. "Empowerment" means the first in the sense of the seventh. "At the crown of the head, one becomes the lord of one's own family" means to generate Akshobhya at the crown of the head. Completion means reaching the end through empowerment. Therefore, it is said, such as "This is." "In three sessions" means three periods. "Meditate on blessing" means to generate gradually during the intervals between the inner and outer sessions. At noon and dusk, instantly generate the nature of Hevajra, and especially focus and meditate on empowerment, which is meditating on blessing; that should be done. "Having arisen" means after arising. Thinking about what should be done, "The deity" and so on are spoken. The deity is one's own deity, that is, its form. In each moment, one should also have special faith in it. In the Hevajra Difficult Explanation Rosary, the chapter on the empowerment of the deities is the explanation of the fourth chapter.
Fifth Chapter, Explanation of the Chapter on Thatness.
Thus, having shown the two yogas of the deity, abiding in equanimity during the session breaks and not abiding in equanimity during the session breaks, the yoga of Thatness is to be expressed. Why? If the three are not present, enlightenment cannot be attained very quickly. Therefore, there is "Thatness" and so on. The chapter that clarifies Thatness is the chapter on Thatness. Form refers to blue and yellow, and so on. "That which is not" means that which is not existent. How is it non-existent? It is by nature empty. Whatever is examined, seen, and grasped by its nature, becoming an object to be grasped, that does not exist, because it is separated from the nature of one and many. The discriminating mind of children is purely confused; in that which is non-existent, appearances of this and that arise, like dreams and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་
ནོ། །བལྟ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བལྟ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བལྟ་བ་དང༌། བལྟ་བ་པོ་སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དེ། གང་འདིས་དངོས་བོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རེག་པ་པོ་ཡང་མེད་དེ་འདིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་པོ་གཟུགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་འདས་མ་ཐག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་རང་བཞིན་མེད་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གཟུང་བ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རགས་པར་སྣང་བ་ནི་མི་རིགས་པས་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་གོ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བས་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་ཡང་མེད་དེ། སྐད་གཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བཟློག་ཟིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་མེད་པས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་
ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་ཅེ་ན། གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫས་སུ་ཡོད་དེ། དེ

【汉语翻译】
如同无色之物也显现为纯粹的色。
不！观看也不存在。因此说，无观看，即眼睛等观看，以及观看者士夫二者，也自性不存在。谁以之执持事物自性，孩童们所考察的那个不存在。如是，觉知也不存在，触碰者也不存在，因此说十处，即色和眼等，以及观看者等补特伽罗也不存在。无心，是指以识为相的心，因为能识别，所以识是六识的集合，从眼识界直到意识。这些刚刚过去的，是意界。这七个是识界，即意处。任何六识所识别的识。因此，那也称为心的声音。执持的相，二者都不存在，因为所取的自性不存在，所以执持者不存在。为什么呢？因为所取与一和多的自性不可分离。十处，具有分和不具有分，即使变成极微尘。粗显现是不合理的，如果那个理由成立，那么法的处之物是什么呢？理解为与分分离，对于那些各自显现的自性成立，那个理由不成立。因此，不是没有法的处，这样想。因此说，无心所生，即心的境，心所生的法处。那也不存在。非刹那者已经转为其他，刹那者也不应被执持，因为过去和未来不存在。现在发生的没有作用，因为境的相是作用。如果那时以二的方式，十二处和补特伽罗也不存在，那么以什么方式存在呢？具有二取显现的错乱方式，作为事物存在，那

【英语翻译】
Just as something formless appears as purely form.
No! There is also no viewing. Therefore, it is said, 'without viewing,' meaning the viewing of the eyes, etc., and the viewer, the person, both do not exist by nature. That which holds the nature of things, that which children examine, does not exist. Thus, there is also no awareness, and no toucher, so it is said that the ten sense bases, namely form and eyes, etc., and persons such as the viewer, do not exist. 'Without mind' refers to the mind that is characterized by consciousness. Because it cognizes, consciousness is the collection of the six consciousnesses, from the realm of eye consciousness up to mind consciousness. These that have just passed are the mind realm. These seven are the realm of consciousness, namely the mind base. Whatever is cognized by the six consciousnesses is consciousness. Therefore, that is also called the sound of mind. The characteristic of grasping, both do not exist, because the nature of what is grasped does not exist, so the grasper does not exist. Why? Because what is grasped is inseparable from the nature of one and many. The ten sense bases, with and without parts, even if they become mere atoms. Gross appearance is unreasonable. If that reason is established, then what is the substance of the dharma base? Understanding it as separate from parts, for those natures that appear separately, that reason is not established. Therefore, it is not that there is no dharma base, so it is thought. Therefore, it is said, 'without mental events,' meaning the object of mind, the dharma base that arises from mind. That also does not exist. Non-momentary things have already been transformed into others, and momentary things should not be grasped, because the past and future do not exist. What is happening now has no function, because the characteristic of an object is function. If at that time, in the manner of duality, the twelve sense bases and the person also do not exist, then in what manner do they exist? In the manner of delusion, possessing the appearance of duality, they exist as things, that

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་སྣ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དོན་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྤང་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐར་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ་ཅན་ནོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བའོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང་ངང་ཚུལ་ཞི་བའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཐབས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཅོག་པ་སྐྱེད་དོ། སྐུ་གཉིས་པོ་བལྟ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་
དང་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་གའོ། །དེས་དེ་ཉིད་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པས་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་ཕྱིས་གསང་བའོ། །འབད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཞེས་པའོ། །རིག་པ་ནི་རང་ལས་གཞན་པ་རིག་པའ

【汉语翻译】
于此，依赖缘起之自性。于此，以二之方式，仅为空性之显现与仅为识之显现，于一切处皆为一味。此等种类实有胜义谛，何以故？胜者乃是出世间之智慧，而义乃是彼之境故。因此，应知彼等非以二者圆满摄持之方式而存在，盖因执着彼等为实有乃是一切过患之根本。应极力断除具有二取显现之错乱自性，盖因一切痛苦之根本乃是错乱之分别。应现证以二者为空性之自性，盖因现证彼者乃是真实智慧，是一切错乱之对治，故而次第以大乐之大解脱，成办圆满证得一切佛陀功德。彼大解脱亦是胜义谛，乃是殊胜之果故，而此真实智慧乃是应求之义之殊胜故。如是宣说如是性之唯独性后，宣说种姓之如是性之章节，即以“母”等为首。所谓“母”者，乃是欲利乐者。所谓“姊妹”者，乃是慈爱坚定者。彼二者乃是利益金刚萨埵种姓者。所谓“舞女”者，乃是智慧明亮者。所谓“沐浴女”者，乃是喜好白法者。所谓“金刚母”者，乃是喜好禅定者。所谓“猛母”者，乃是降伏我慢且性情寂静者。所谓“婆罗门女”者，乃是畏惧罪过者。智慧乃是无我母等任何一者。方便乃是喜金刚。此二者生起彼等自身之形象。观视二身、完全拥抱、各自穿透，以及行事乃是仪轨，即方便与智慧之仪轨。所谓“以彼欲而供养彼”者，乃是为了如实证悟彼如是性。所谓“以努力”者，乃是精勤后保密。彼努力即是所说之“如何不转为觉知”。觉知乃是觉知自身之外者。

【英语翻译】
Herein, the very nature of dependent arising. Here, in the manner of two, merely the manifestation of emptiness and merely the manifestation of consciousness are of one taste in all places. These kinds are truly existent in the ultimate sense, for why? The noble one is the wisdom beyond the world, and the meaning is its object. Therefore, it should be fully understood that they do not exist in a way that is perfectly gathered by the two, for clinging to them as existent is the root of all faults. The deluded nature of having dualistic appearances should be thoroughly abandoned, for the root of all suffering is the differentiation of delusion. The nature of emptiness by the two should be made manifest, for making it manifest is the true wisdom, the antidote to all delusions, and thus gradually, by the great liberation of great bliss, it accomplishes the complete attainment of all the qualities of the Buddha. That great liberation is also the ultimate truth, for it is the supreme fruit, and this true wisdom is the supreme meaning of what should be sought. Having thus spoken of the uniqueness of suchness, the chapter on the suchness of lineage is spoken of, beginning with "Mother" and so forth. "Mother" means one who desires to benefit. "Sister" means one whose love is steadfast. These two benefit the Vajrasattva lineage. "Dancer" means one whose wisdom is clear. "Bathing woman" means one who delights in white dharma. "Vajra Mother" means one who delights in meditation. "Fierce Mother" means one who has conquered pride and whose nature is peaceful. "Brahmin woman" means one who fears transgression. Wisdom is any one of the selflessness mothers and so forth. Means is Hevajra. These two generate the very form of themselves. Looking at the two bodies, embracing completely, piercing separately, and acting are the rituals, that is, the rituals of means and wisdom. "By desiring that, one should make offerings to that" means for the sake of truly realizing that suchness. "By effort" means diligently keeping secret afterwards. That effort itself is what is said as "how not to turn into awareness." Awareness is awareness of something other than oneself.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་རིག་པ་དང༌། རང་ངམ་གསང་གཏད་པ་དྲེགས་པ་དང༌། ངོམ་པ་དང་ཁྲོས་པས་དེའམ་གཡོག་གིས་གཞན་ལ་གསང་བ་སྨྲས་པས་གསང་གཏམ་ལས་ཉམས་པའོ། །མ་གསང་ན་དམྱལ་བ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བའི་སྐྱོན་ཡང་གསུངས་པ། མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་ལ་རྒྱུ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མི་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་རིགས་སུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་བཞུད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་དེ། དེ་ལས་བྱོན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་ལུས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཏ་པར་བ་མི་མངོན་པས་ཡི་གེ་ཕྱིས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་ཞེ་ན། རིགས་དབྱེ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཆ་འདྲ་བ་དང་དུ་མའི་ཆ་འདྲ་བ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་དྲུག་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་དུ་
བའི་ཆ་འདྲ་བ་དྲུག་པ་ལྷག་པར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡན་པས་བསྡུས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དེ། །དེ་དག་རིགས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་བྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། གང་ལས་དེ་རིགས་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འབྱ

【汉语翻译】
那些有力量的人以智慧来衡量，自己或秘密委托的事情因傲慢、炫耀和愤怒，那人或仆人向他人泄露秘密，从而丧失了秘密。如果不保密，堕入地狱等未见之过失，那是非常出名的。也说了已见的过失，即所谓“不保密”等等。所谓“蛇”等，应与“制造痛苦”相连，即指蛇和老虎等。在地上行走，即因惩罚而进行砍伐，指人和食肉者等。所谓“手印”，是指用它来象征金刚和莲花等这些种类。对于如来，是指以完全清净的如来之身，以同一味道而行，即安住于法身。具吉祥者，是所有佛的法之自在者，而不是声闻等。所谓“来临”，是指从那样的真如而来。从那而来，是指与其因相同的圆满受用身和为了化身利益众生。现在，用如来之声，是做成了一个身体，因为如来的“ta”字不显现，所以是从擦除文字的词源学而来。如此，暂时所有如来都是如镜子般的五种智慧之种姓。那么，如果所有佛都具有五种智慧，那如何以种姓的差别来区分呢？种姓的区分，如镜子等，每个都有一部分相同和多个部分相同，与菩萨的种姓共有六种，从无始以来成就，是菩萨们的种姓。他自己也说：“种姓有六种说法。”如此说。简而言之，就是五种。所谓“五种”，是指多
个部分相同，第六个部分更加具有力量，被包含在内。所谓“三种”，是指分为三种，即身语意的差别，因此说，对于自己的身语意，要特别倾向于所有如来的身语意，并与之结合，这很容易理解。这些是就五种姓的方面来说的，即所谓“种姓”等等。所谓“五”，是指自己的身体由五种元素组成，从中应将它们视为五种姓，并

【英语翻译】
Those with power discern with wisdom, and one's own or secretly entrusted matters are lost due to arrogance, boasting, and anger, when that person or servant reveals secrets to others, thereby losing the secret. If not kept secret, the unseen faults such as falling into hell are very well-known. The seen faults are also mentioned, such as "not keeping secret" and so on. The term "snake" and so on should be connected to "causing suffering," referring to snakes and tigers, etc. Walking on the ground means cutting off by punishment, referring to humans and flesh-eaters, etc. The term "mudra" refers to what is used to symbolize the vajra and lotus, etc., these kinds. For the Tathagata, it means proceeding with the same taste in a completely pure Tathagata body, that is, abiding in the Dharmakaya. The glorious wisdom is the Dharma Lord of all Buddhas, not the Shravakas, etc. The term "coming" refers to coming from suchness itself. Coming from that refers to the Sambhogakaya with the same cause and for the benefit of beings through the Nirmanakaya. Now, the term Tathagata is made into one body, because the "ta" of Tathagata is not manifest, so it comes from the etymology of erasing the letters. Thus, for the time being, all Tathagatas are the five wisdom families like mirrors. Then, if all Buddhas possess the five wisdoms, how are they distinguished by the differences of families? The distinction of families, like mirrors, etc., each has a part that is the same and multiple parts that are the same, sharing six kinds with the Bodhisattva family, accomplished from beginningless time, are the families of the Bodhisattvas. He himself said, "Families are explained in six ways." Thus it is said. In short, it is five kinds. The so-called "five kinds" refers to many
parts being the same, the sixth part being more powerful, being included. The so-called "three kinds" refers to being divided into three kinds, that is, the difference of body, speech, and mind, therefore it is said that for one's own body, speech, and mind, one should especially incline towards the body, speech, and mind of all Tathagatas and combine with them, which is easy to understand. These are in terms of the five families, that is, the so-called "family" and so on. The so-called "five" refers to one's own body being composed of five elements, from which they should be regarded as the five families, and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བསྔོས་ཤིང་བགྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རེ་རེར་བསྡུས་ཏེ་རིགས་ལྔར་བགྲངས་པ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ལྷ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་དག་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་བདག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་དག་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དང་བུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། འདིར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡང་དག་པའི་
ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་དེ། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་དེ་ཡོད་དེ། དེ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉི

【汉语翻译】
应当特别信奉五蕴为五部。具有五蕴自性。意思是说，对于自己的五蕴，也应当特别信奉为五部。奉献和计数，意思是说，将无数的佛和菩萨们一一聚集，并计数为五部，这就是所说的意思。依据二谛而宣说，例如“无神”等等。没有修行者，没有修行。意思是说，通过修行而修行，即是修行者。这两者都不应分开看待。咒语和神并非与我 अलग（异体）的，在修行时，这些并非与光明的自性 अलग（异体），应当信奉其即是真如。这是所说的意思。真如、真实和正确，这些是不同的名称。因此，在真如的章节中，应当陈述真实，在这里，世俗谛是为了论证极为广大的方面而宣说的，而胜义谛则是为了论证极为寂灭的方面而宣说的，例如咒语等等。也就是说，咒语和神在胜义谛中是不存在的。为什么呢？因为并非如所显现般存在。当时，胜义谛又是怎样的呢？例如“真实住处”等等。戏论和颠倒，以及这里的迷惑，意义相同。对于它来说，由于不是所有迷惑的行境，因此法界是无戏论的。对于它所缘的真实的智慧，大乐的自性，由于所有迷惑的相状都已消失，因此是无戏论的。这个真实的智慧，连同它的种子，烦恼已经灭尽。舍弃了显现为处所、身体和受用的分别念，无漏的界也是无戏论的。这三者完全清净，如虚空般无边无际，是无戏论的法身，这就是所说的意思。在那样的自性中，在那样的本体中，胜义是存在的。因此，意在使那样的自性显现。这样一来，那样的遍照，仅仅显现为光明。那样的不动，即是无显现。

【英语翻译】
One should especially have faith in the five aggregates as the five families. "Having the nature of the five aggregates." This means that one should also especially have faith in one's own five aggregates as the five families. "Dedicated and counted" means that the countless Buddhas and Bodhisattvas are gathered one by one and counted as the five families, which is the meaning of what is said. Spoken in terms of the two truths, such as "without gods" and so on. "No meditator, no meditation." That is, by meditating, one meditates, that is, the meditator. These two should not be viewed separately. Mantras and deities are not different from me, and when meditating, these are not different from the nature of clarity, but should be believed to be suchness. This is the meaning of what is said. Suchness, truth, and correctness are different names. Therefore, in the chapter on suchness, the truth should be stated. Here, the conventional truth is spoken as a means of proving the supreme vastness, while the ultimate truth is spoken in terms of proving the supreme cessation, such as mantras and so on. That is, mantras and deities do not exist in the ultimate truth. Why? Because it is not as it appears. At that time, what is the ultimate truth like? Such as "true abode" and so on. Proliferation and perversion, and here delusion, have the same meaning. For it, since it is not the object of all delusions, the dharmadhatu is without proliferation. The nature of great bliss, the true wisdom that focuses on it, is without proliferation because all the characteristics of delusion have disappeared. This very true wisdom, together with its seed, has exhausted the afflictions. Abandoning the conceptualizations that appear as places, bodies, and enjoyments, the uncontaminated realm is also without proliferation. These three are completely pure, boundless like the sky, and are the dharmakaya without proliferation, which is the meaning of what is said. In that nature, in that essence, the ultimate exists. Therefore, it is intended to make that nature manifest. In this way, that Vairocana appears only as light. That Akshobhya is without appearance.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་རོ་ལེ་ཀ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་ཉིད་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་ཚངས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐར་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་པར་བྱེད་པ་དེས་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཏི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བསད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་གིས་བཤད་ནས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལྷ་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཧ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་སྟེ། ཚིག་སྔ་མ་ལ་ཧ་མི་མངོན་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་མའི་སཾ་བྷ་མི་མངོན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །འདི་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་བྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ

【汉语翻译】
因此之故。彼即有义，因为能成办种种义故。彼即珍宝，因为能获得一切佛法故。彼即阿若梨迦，因为能如实行持彼等之自性故。如是五智之自性即是勇猛心，是名为金刚萨埵之义。于梵天等，说彼即是梵天等，若问如何，则答曰：梵天等。何者彼即是极度清净觉悟之自性，因此之故，此是佛，故为最胜梵天，因此称为梵天涅槃，即是解脱之自性。涅槃、解脱、寂静和梵天，这些是异名。进入，是指进入彼之自性。于何处入耶？于极深奥之法身中。恒常极善，是指恒常为善之故，以及极为善之故。于一切等之中，因何此即是一切之自性，以能证悟法界而安住，故为一切。极乐是指以无漏之最胜乐所显示之自性。以证悟乐而灭除分别，是指彼证悟无上乐，谁若不识彼，即是沉睡者。梵天等所显示者，以此等宣说之后，又说：身体等。彼即是天，是说从身体所生者即是彼之义。彼哈三婆瓦，是指从身体所生，前词之哈不显现，后词之三婆不显现，即是身体所生之天。此显示易于获得，因此从身体所生，故易于获得。佛陀提婆，是指于佛陀本身之义。自在等一切功德，是指梵天。如是所说：自在与妙色，光辉与勇气，智慧与精进，圆满具足者，此六者称为胜者。如是说。于此方有胜者，是如此组织词句。

【英语翻译】
Therefore. That is meaningful, because it accomplishes various meanings. That is precious, because it obtains all the Buddha's teachings. That is Arochana, because it truly practices the nature of those. Thus, the nature of the five wisdoms is courage, which is the meaning of Vajrasattva. Regarding Brahma and others, it is said that that is Brahma and others. If asked how, the answer is: Brahma and others. Whoever that is, is the nature of realizing extreme purity. Therefore, this is the Buddha, so it is the supreme Brahma. Therefore, it is called Brahma Nirvana, which is the nature of liberation. Nirvana, liberation, peace, and Brahma are different names. Entering means entering into its nature. Where to enter? Into the extremely profound Dharmakaya. Constantly very virtuous means constantly being virtuous, and being extremely virtuous. Among all, why is this the nature of all? Because it abides by realizing the Dharmadhatu, therefore it is all. Supreme bliss means the nature shown by the supreme bliss without outflows. Eliminating distinctions by realizing bliss means that it realizes the unsurpassed bliss. Whoever does not know that is asleep. What is shown by Brahma and others, after saying these, it is also said: body etc. That is the deity, which means that what is born from the body is that. That Ha Sambhava means born from the body. The Ha of the previous word does not appear, and the Sambha of the latter word does not appear, which is the deity born from the body. This shows that it is easy to obtain, so it is easy to obtain because it is born from the body. Buddha Deva means the meaning of the Buddha itself. All the qualities of freedom, etc., refer to Brahma. As it is said: Freedom and beautiful form, splendor and courage, wisdom and diligence, the one who is fully endowed, these six are called the conqueror. It is said. There is a conqueror in this direction, which is how the words are organized.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་ནས། ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཙམ་གསུངས་ཀྱི་ངེས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པའི་སེམས་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་པའོ། །འཁྲུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །གཡོ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྡུས་པའོ། །རྐང་པས་བྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་འདམ་དང་ཚུལ་སོགས་པ་ལ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རི་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བརྫིས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ལས་མ་དབྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་ཡིན་པ་སྟེ། མལ་ཞེས་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ་
ཨན་ད་བྱ་བ་བར་དུ་གཙུག་ནས་ཨན་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལག་པ་ཕྱེ་བ་དང་བསྡུས་པ་དེ་གཉིས་ག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བསམས་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་གྲུབ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་གཏན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གང་དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ནི་གསུངས་པ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེས་ན་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེའི་བདེ་བ་པས་གང་བསྟན་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསྟན་པར་ལྷ་དང་

【汉语翻译】
说了胜义谛之后，又为了以世俗谛迅速圆满资粮而说的，是“玛”等。以“玛”等字仅说了智慧，并非一定是外在的行为。这是总括的意义。 “产生有情”是指圣者的世界。其他则不是，因为没有分别的心。 “分别”是指各种各样的所知。 “沐浴女”等是指教法。以“沐浴”等是解释。 “有情之”是指分别识。 “功德”是指极乐。 “动摇的”是指迅速进入所知。 “述说”是念诵。是指从喜金刚的慢心中产生的述说都是心髓和念诵咒语。这是非常明显的总括。 “用脚写”是指在灰尘、泥土和方式等上，脚印的图案是坛城，这是非常简略的。 “揉捏”是指喜金刚按压后未分开的金刚之依处，在“玛拉”这个词的词根上，ཨན་ད་（藏文，梵文天城体，anada，喜乐）放在中间，从顶端将ཨན་（藏文，梵文天城体，an，无）作为后缀，就变成了坛城，是这个意思。 手的张开和合拢，那两个都是手印，是喜金刚所作，这是非常简略的意义。 “所想”等是指喜金刚慢心稍微想到什么，那就是禅定的意义。 “因为什么”等，想到就是禅定，是从词根上成立的，是这个意思。 将大解脱安乐的自性，胜义谛中所说的，显现出来。显现它的因是修行，修行的圆满之主是禅定。 将要说的禅定，那个禅定是怎样的修行呢？因此才说了“父”等。 “父”是金刚持上师，是第五的意义上的第七。因此从“哇”中如何获得世间的比喻安乐者所指示的，就是大解脱的安乐。 没有指示神和

【英语翻译】
After explaining the ultimate truth, it is said that in order to quickly complete the accumulation of merit through the conventional truth, it is "Ma" and so on. The word "Ma" and so on only speaks of wisdom, and it is not necessarily an external action. This is the summarized meaning. "Generating beings" refers to the world of the noble ones. Others are not, because there is no discriminating mind. "Distinguishing" refers to all kinds of knowable objects. "Bathing woman" and so on refer to the teachings. "Bathing" and so on are explanations. "Of sentient beings" refers to the discriminating consciousness. "Merit" refers to supreme bliss. "Shaking" refers to quickly entering the knowable. "Speaking" is recitation. It means that the statements arising from the pride of Hevajra are the essence and recitation of mantras. This is a very obvious summary. "Writing with feet" means that the pattern of footprints on dust, mud, and methods is the mandala, which is very brief. "Kneading" means that the vajra support that has not been separated after being pressed by Hevajra, on the root of the word "Mala", ཨན་ད་ (Tibetan, Devanagari, anada, joy) is placed in the middle, and from the top, ཨན་ (Tibetan, Devanagari, an, without) is added as a suffix, it becomes a mandala, that is the meaning. The opening and closing of the hands, those two are mudras, which were made by Hevajra, this is a very brief meaning. "What is thought" and so on means that whatever Hevajra's pride slightly thinks of is the meaning of meditation. "Because of what" and so on, thinking is meditation, it is established from the root of the word, that is the meaning. Manifesting the nature of great liberation and bliss, which is spoken of in the ultimate truth. The cause of manifesting it is practice, and the main thing that makes practice complete is meditation. The meditation to be spoken of, what kind of practice is that meditation? Therefore, "Father" and so on are spoken of. "Father" is Vajradhara Guru, the seventh in the sense of the fifth. Therefore, what is indicated by the worldly analogy of the bliss-holder obtained from "wa" is the bliss of great liberation. Without indicating gods and

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོས་པར་ཡང་དཀའ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དའི་བདེ་བ་རང་གིས་སྤྱོད་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་དོ། །རང་གིས་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དམིགས་པ་གཞན་ལའང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་རྒྱས་པ་བཀག་པས་སེམས་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲུབས་པས་འབད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་དེའི་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདིས་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གང་གིས་འདིར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནའོ། །འདིར་འཆི་བ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམིགས་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་མེད་པས་འཆི་བ་སྟེ། ཐུན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོར་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྒྱབ་པ་དང༌། རྔ་དང་དུང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། འབྲུག་གུ་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལ། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་གསུང་པ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་གིས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །ནང་གི་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་བདེ་བས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
认为像人等众生，听闻尚且困难，何况亲身经历呢。他的喜乐自己受用，是无有显现、无边无际、无上、无漏、无坏灭的大解脱的喜乐，自己受用。自己，就像是现量一样。从何而来呢？对于所经历的世间喜乐，如实地信受其自性。像这样通过信受的方式，使其具有所缘。通过阻止其在其他所缘上流转和扩展，使心变得微细且不动摇。像这样，通过不间断地修习，也会产生努力和任运成就。这是他的禅修。禅定者所说，名为死亡等等。像这样长久修习的大喜乐，以何者，意思是凭借何种状态会在此死亡呢？彼，指的是他的状态，在禅定中被说为大喜乐，即在禅修圆满时。在此，死亡的意义是什么呢？在此，因为没有体验到除了大喜乐之外的其他内外所缘，所以是死亡。即使在一座、两座或多座中，甚至在日、月、年中，被长嘴蜂、肉蝇等啃食，或者被灰鞭抽打，或者被拳头击打，或者听到鼓、海螺、大鼓、雷鸣般的巨响，在那段时间里也不会听到。或者，认为不应该修习俱生，因为比喻的俱生是现量的缘故，而没有体验过意义的俱生，所以是不合理的。对此回答说，名为父亲等等。从父亲那里得到的，是比喻的俱生。自己体验，指的是现量体验。死亡，指的是解脱。内里是喜乐，即意义的俱生。在此，他的喜乐，指的是比喻的喜乐，修习其自性，即修习意义的喜乐，在禅定中被宣说。随后的体验和另一者，通过与法相应的喜乐，会转变为同一味道的自性，这样认为。吉祥金刚难解疏-摩尼宝鬘中，真实如是。

【英语翻译】
It is thought that it is difficult even to hear for beings such as humans, let alone experience it. His bliss, which he enjoys himself, is the bliss of great liberation, which is without appearance, infinite, unsurpassed, without outflows, and without destruction. "Himself" is like direct perception. From what? He believes in the nature of worldly bliss as it is experienced. In this way, through the means of belief, he makes it possess an object of focus. By preventing it from wandering and expanding to other objects of focus, he makes the mind subtle and unwavering. In this way, by practicing continuously, effort and spontaneous accomplishment will also arise. This is his meditation. The meditator said, "Called death," and so on. After meditating on great bliss for a long time, by what, meaning by what state, will one die here? "That" refers to his state, which is said to be great bliss in meditation, that is, when meditation is complete. Here, what is the meaning of death? Here, because there is no experience of other internal and external objects of focus other than great bliss, it is death. Even in one session, two sessions, or many sessions, even in days, months, or years, being eaten by long-beaked bees, flesh flies, etc., or being whipped with ashes, or being hit with fists, or hearing drums, conches, big drums, or thunderous roars, one will not hear it for that period of time. Or, it is thought that one should not meditate on co-emergence, because the metaphorical co-emergence is directly perceived, and because the co-emergence of meaning has not been experienced, it is unreasonable. To this, it is answered, "Called father," and so on. What is obtained from the father is the metaphorical co-emergence. "Experiencing oneself" refers to experiencing directly. "Death" refers to liberation. The inner is bliss, which is the co-emergence of meaning. Here, "his bliss" refers to the metaphorical bliss, practicing its nature, that is, practicing the bliss of meaning, is declared in meditation. The subsequent experience and the other, through the bliss that is in accordance with the Dharma, will be transformed into the nature of the same taste, so it is thought. In the Difficult Commentary on Delightful Vajra - A Garland of Jewels, it is truly so.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱེའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཡང་དམ་ཚིག་མེད་ན་ཆས་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བས་ན་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བར་དམ་བཅའ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་
ལྔའོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དམན་པ་ལྔ་པའོ། །རིགས་གཅིག་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་རིགས་གཅིག་སྟེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རིགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། དུ་མ་རོ་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་ནི་མི་མཐུན་པ་ནི་དད་པའི་སྲོག་ཆགས་ནི་རང་རང་གི་དབྱིངས་ཐ་དད་པས་དབྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཕག་ལྟ་བུའོ། །རིགས་མཐུན་པ་ཡང་ཆ་བྱད་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་བ་ལང་དུ་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་རིགས་ཐ་དད་ཀྱི་མིའི་རིགས་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་རིགས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་ཆ་བྱད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་རིགས་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་དོ། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་པའི་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པས་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་པས་ཞེ་ན་བས

【汉语翻译】
现在是第五品，即“持戒品”的解释。
第六品，行为品的解释。
即使与二种真如结合，如果没有誓言，也不会迅速成佛，因此宣说了行为品。从“之后”等开始。所有佛陀都以戒律和苦行来实践，所以是行为，将要解释它。“到达彼岸”是指超越世间。“殊胜”是指主要，因为是不可逆转的。 “以何而行”是指以何种标志来了解。 “成就之边”是指瑜伽士们难以逾越的誓言。为何要立誓呢？因为是喜金刚成就的因。如喜金刚续中所说，是为了成就之故。 “善”是指骨鬘的自性。“十又二分之一甘露”是指五种甘露。 “五种姓”是指最下等的五种姓。 “唯一种姓”是指各种种姓为一种姓，具备五种姓是孩童们的想法。为何这么说呢？因为说：“因为种姓实为一，众多味道不可说。”意思是种姓不相同，是由于信仰的众生各自的界限不同而区分的，例如牛、马、猪等。种姓相同也是指外貌相似，例如牛和牛相似，像这样牛等形状不同，但不同种姓的人类之间没有种姓的区分，因为外貌相似。这一点非常清楚，在世俗谛中已经完全成立，更何况在瑜伽士的世俗谛中呢？因为这一切在无始轮回中已经取了所有种姓。究竟胜义谛还需要说什么呢？因此，这一切在胜义谛中，对自性完全清净的平等性，即真如更加信奉，五种姓全部实践。宣说了与行为相符的处所。“一树”等，主要是瑜伽不间断地修行的寂静处所。这是通过获得少许能力来做，还是不是呢？

【英语翻译】
Now is the explanation of the fifth chapter, namely the "Discipline Chapter."
Sixth chapter, explanation of the Conduct Chapter.
Even if one is united with the two suchnesses, without vows, one will not quickly become enlightened, therefore the Conduct Chapter is taught. Starting from "afterward" and so on. All Buddhas practice with discipline and asceticism, so it is conduct, which will be explained. "Reaching the other shore" means transcending the world. "Supreme" means the main, because it is irreversible. "By what does one go" means by what sign does one know. "The edge of accomplishment" means the vows that are difficult for yogis to overcome. Why make a vow? Because it is the cause of the accomplishment of Hevajra. As said in the Hevajra Tantra, it is for the sake of accomplishment. "Good" means the nature of the bone garland. "Ten and a half ambrosia" refers to the five ambrosias. "Five lineages" refers to the lowest five lineages. "One lineage" means various lineages as one lineage, having five lineages is the thought of children. Why say that? Because it says, "Because the lineage is truly one, many tastes cannot be spoken of." It means that lineages are different, because the beings of faith are distinguished by their respective boundaries, such as cows, horses, pigs, etc. Similar lineages also refer to similar appearances, such as cows and cows being similar, like this, cows and other shapes are different, but there is no distinction of lineages between different lineages of human beings, because the appearances are similar. This is very clear, it is completely established in the conventional truth, let alone in the conventional truth of yogis? Because all of this has taken all lineages in beginningless samsara. What need is there to say about the ultimate truth? Therefore, in the ultimate truth, all of this is more devoted to the equality of completely pure nature, that is, suchness, and all five lineages are practiced. The place conforming to the conduct is proclaimed. "One tree" and so on, mainly a solitary place where yoga is practiced continuously. Is this done by obtaining a little ability, or not?

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐུ་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་ཤིང་བག་ཡོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མི་ནུས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་ཕྱིས་གདུངས་པ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ་དག་ལྷོད་པ་མེད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཐོབ་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དགའ་བ་ཡོད་ན་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ་གཞན་གྱིས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་གཞན་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦྱངས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་གཟུང་ལ་སྤྱད་པ་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་གསུང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང༌། གདོང་པའི་ལྟ་སྟངས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པར་ཞེས་པ་ནི་ལག་ངར་གྱི་གདུ་བུའོ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སུ་མོས་པའི་གླུ་སྟེ་གླུར་བླངས་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །ཤི་བ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བ་ཡང་ངོ༌། །སྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོ

【汉语翻译】
为了确立（正见）所说，所谓“少许”等等。通过获得少许暖意的瑜伽，真实地获得少许力量，对于瑜伽恭敬且谨慎，化身、人、非人等等不能加害，不会恐惧，寒冷、炎热、饥饿、干渴等等没有厌倦，贪欲、愚痴、恐惧不能转变，那时才应行事，应如此结合。如果想要行事，意思是如果感到快乐，那时才应行事。否则，之后感到痛苦，瑜伽就会衰退。想要获得成就，意思是瑜伽和行事毫不松懈，今生就能获得喜金刚，意思是如果具有这样的精进，如果感到快乐，就能成佛，应如此结合。金刚女是指那一族类中最为殊胜者，因为他人不能享用，应如此理解。所谓“自欲天”，是指应当修持。所谓“他族所生”，是指并非自己的本尊，而是从其他族类所生。所谓“净”，是指如实灌顶，应结合为接受它并加以享用。因为快乐，是指从瑜伽产生的快乐。所谓“金刚持”，金刚是指二谛无别，意思是宣说它的金刚歌。所谓“金刚足”，是指以能明晰真如的手、足、面容的姿态和其他手印。所谓“轮之形”，是指以轮之形。所谓“于手”，是指手镯。所谓“嗔恚清净”，是指以喜金刚之形。所谓“明咒之清净”，是指信奉明咒的歌，即歌唱。所谓“舞”，是指跳舞。所谓“以禅定之自性”，是指信奉禅定本身。应结合为“恒常歌唱亦舞蹈”，恒常是指总是。所谓“死”，也是指死亡。所谓“将被守护”，是指获得守护。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现则不退转。

【英语翻译】
Said for the sake of establishing (right view), such as "a little." Through the yoga of obtaining a little warmth, truly obtain a little power. Respectful and cautious towards yoga, apparitions, humans, non-humans, etc., cannot harm, will not fear, cold, heat, hunger, thirst, etc., without weariness, greed, delusion, fear cannot transform. At that time, one should act, and should be combined in this way. If one wants to act, it means that if one feels joy, then one should act at that time. Otherwise, if one feels pain later, the yoga will decline. Wanting to obtain accomplishment means that yoga and action are without slackness, and in this life one can obtain Hevajra. It means that if one has such diligence, if one feels joy, one can attain Buddhahood, and should be combined in this way. Vajra daughter refers to the most excellent among that lineage, because others cannot enjoy it, it should be understood in this way. The so-called "self-desired deity" means that it should be practiced. The so-called "born from another lineage" means that it is not one's own yidam, but born from another lineage. The so-called "purified" means truly empowered, and should be combined as accepting it and enjoying it. Because of joy, it refers to the joy arising from yoga. The so-called "Vajradhara," vajra refers to the non-duality of the two truths, meaning the vajra song that proclaims it. The so-called "Vajra feet" refers to the hands, feet, facial expressions, and other mudras that clarify suchness. The so-called "form of the wheel" refers to the form of the wheel. The so-called "on the hand" refers to the bracelet. The so-called "purified hatred" refers to the form of Hevajra. The so-called "purity of mantra" refers to the song devoted to mantra, that is, singing. The so-called "dance" refers to dancing. The so-called "by the nature of meditation" refers to devotion to meditation itself. It should be combined as "always sing and dance," always means constantly. The so-called "death" also refers to dying. The so-called "will be protected" refers to obtaining protection. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appearing, one will not regress.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའོ། །སྐྲའི་སྐ་རགས་ནི་སྐྲའི་སྐ་རགས་སོ། །ཐལ་བ་ནི་ཐལ་བས་བྱུགས་པས་སོ། །སྐྲའི་ངག་བྱེད་ནི་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སོ། །སྲེད་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གེགས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །དེས་ན་གསུངས་
པ། གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །ཕྱག་མ་འཚལ་ན་ཤི་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མནར་མེད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསླབ་པའོ། །སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་པས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པར་སྦྱོར་ན་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྤང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལས་བདག་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟོས་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྐང་པའི་རི་མོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དང༌། གང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་འཐུང་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་བཏུང་བ་སྟེ། དེ་འཐུང་བ་ན་ཆང་ལ་སོགས་པ་གཞན་འཐུངས་པས་བཟི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་ད

【汉语翻译】
此等也。不动等之自性颅器乃是佛颅器。头发之束带乃是头发之束带。灰是涂灰之故。头发之语者，乃为头发之供养而持。贪与痴，如是等者，乃瑜伽士之障碍，当舍弃。羞耻是羞耻。睡眠乃瑜伽之大障碍，且依赖于身体之存活，亦是瑜伽士诸障碍之根本。因此说，睡眠如是等。自性之谓者，乃依赖于身体之存活。无犹豫之谓者，于此处不应犹豫。以身体布施之谓者，乃最初即为一切佛与一切有情之故。如是则为此故。分析分与非分之后，不应布施者，乃不依赖而布施。显现顶礼之谓者，乃作礼拜。若不作礼拜，死后将堕入无间地狱。彼即说，为舍弃无间之因之故。如是之谓者，乃为遮止之义。按时食用等乃是学处。剃发等乃是仪轨。一切事物之自性。如是之谓者，乃于一切时处皆应信乐喜金刚。火供等，若于喜金刚本身，更加信乐，稳固结合，则应舍弃外之火供等。从何而舍？从自身喜金刚所食之物即是火供。脚之纹路即是坛城。身体之所有行为皆是苦行。语和意之所有事业皆是咒语和禅定。钹之声音和持颅杖也是咒语和禅定。金刚歌和金刚舞也是咒语和禅定。如是所作即是誓言，所不作即是律仪。喜金刚之二谛即是悲悯。饮用彼者，乃以欢喜及彼之瑜伽。从二合中真实生起之欢喜即是结合之饮品，饮用彼时，饮用酒等其他物不会醉。喜金刚难解疏-珍珠鬘中，行品第六之释说完毕。
第七 语

【英语翻译】
These are also. The skull cup of the nature of Akshobhya and others is the Buddha's skull cup. The hair band is the hair band. Ashes are because of being smeared with ashes. The speaker of hair is held for the sake of offering hair. Attachment and ignorance, and so on, are obstacles for yogis and should be abandoned. Shame is shame. Sleep is a great obstacle to yoga, and dependence on the sustenance of the body is also the root of all obstacles for yogis. Therefore, it is said that sleep is like that. What is called self-nature is dependence on the sustenance of the body. What is called without hesitation means that there should be no hesitation here. What is called giving with the body means that it is initially for the sake of all Buddhas and all sentient beings. In this way, it is for this reason. After analyzing what is appropriate and inappropriate, what should not be given is giving without dependence. What is called manifest prostration is to make obeisance. If one does not make obeisance, one will go to Avici hell after death. It is said that for the sake of abandoning the cause of Avici. What is said is for the meaning of prevention. Eating on time and so on are the trainings. Shaving hair and so on are rituals. The nature of all things. What is said is that one should have faith in Hevajra at all times. Homa and so on, if one has more faith in Hevajra himself and combines it firmly, then one should abandon external homa and so on. From what should one abandon? The food eaten by Hevajra himself is homa. The lines of the feet are the mandala. All actions of the body are asceticism. All actions of speech and mind are mantra and meditation. The sound of the cymbals and holding the skull staff are also mantra and meditation. Vajra songs and Vajra dances are also mantra and meditation. Thus, what is done is the samaya, and what is not done is the vows. The two truths of Hevajra are compassion. Drinking it is with joy and its yoga. The joy that truly arises from the two unions is the drink of union, and when drinking it, drinking other things such as alcohol will not make one drunk. In the difficult commentary on Hevajra - Pearl Garland, the explanation of the sixth chapter, the chapter on conduct, is completed.
Seventh. Code

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྡ་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ན་སྔགས་པ་མི་འགྲུབ་ཅིང་འཚེ་བ་དང་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་བརྡ་དང་དེའི་དོན་ཡང་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སྤུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕའོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོའོ། །མཛུབ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཐོད་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །མཚམས་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐའོ། །ཁ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་མིག་གོ །དགའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འོ། །དགའ་བ་དེས་འདིར་རྩེ་བ་ལྟར་སྟོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྡས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ལའོ། །སྐྲ་གསེབ་ནས་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་ལག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མངོན་དུ་འབོར་བའོ། །གཉི་གས་འདིས་དངོས་སུའམ་མངོན་པར་སྟོན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་འཐོར་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པས་ནས་སྟེ་གང་འགྱུར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཅིག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གཅིག་གཞག་པའི་ས་བཅུའ

【汉语翻译】
我，安立处所之品之释说。
暗语是野蛮人的语言，是瑜伽母们的暗语。这也应当通过誓言的支分来了解。因此而说，从“此后是暗语”等开始。称为“阐明暗语之品”。咒语和手印以及
三摩地，咒语和手印的意义，本尊的真如，坛城的真如，像这样，如果对没有誓言的人说，则咒师不能成就，并且会因损害和堕入地狱等而遭受痛苦。因此，暗语及其意义也不应向没有誓言的人展示。兄弟是瑜伽父。姐妹是指瑜伽母。一指的意思是“是否安好”。“某某”是不确定的标志，应理解为“任何”。“二”是指手指。“指”是指恐吓指。“应示颅”是指小指和无名指用拇指按住，其余手指像颅骨一样示现。“三尖”是指小指用拇指按住，其余像三尖一样示现。“界”是指额头中央上方的界限的边缘。“示口”是指稍微张开嘴。“看”是指眼睛。“喜”是指瑜伽士的。“喜”在此处像嬉戏一样示现。手印是指示现一指等。“手印的回答”是指示现二指等。“应区分”是指应阐明。“以誓言”是指以暗语。“于彼”是指区分手印。“从发间引念珠”是指念珠的手。“对此显现而抛弃”是指显现地抛弃念珠。“二者”是指直接或显现地示现。所有这些都应用左手来示现。示现念珠显现散落的意义，是从“誓言”等开始。这些“地是十二”是指处所等。“变”是指从……起，如果问什么变，则是指佛和菩萨们。各自的异生菩萨地一个和安置佛地一个的地十。

【英语翻译】
I, the explanation of the chapter on establishing the place.
Secret language is the language of barbarians, it is the secret language of yoginis. This should also be understood through the limb of the vow. Therefore it is said, starting from "Then there is secret language" and so on. It is called "The chapter that clarifies the secret language." Mantra and mudra and
samadhi, the meaning of mantra and mudra, the suchness of the deity, the suchness of the mandala, like this, if spoken to those without vows, the mantra practitioner will not achieve, and will suffer from harm and falling into hell, etc. Therefore, secret language and its meaning should not be shown to those who do not have vows. Brother is the yoga father. Sister refers to the yoga mother. One finger means "Is it well?" "Someone" is an uncertain sign, it should be understood as "anyone." "Two" refers to fingers. "Finger" refers to the threatening finger. "Should show skull" means that the little finger and ring finger are pressed down with the thumb, and the remaining fingers are shown like a skull. "Three points" means that the little finger is pressed down with the thumb, and the rest are shown like three points. "Boundary" refers to the edge of the boundary above the center of the forehead. "Showing mouth" means opening the mouth slightly. "Looking" refers to the eyes. "Joy" refers to the yogi's. "Joy" is shown here as if playing. Mudra refers to showing one finger, etc. "The answer of the mudra" refers to showing two fingers, etc. "Should be distinguished" means should be clarified. "With vow" means with secret language. "To that" refers to distinguishing mudras. "Drawing rosary from hair" refers to the hand of the rosary. "Directing towards it and abandoning" refers to visibly abandoning the rosary. "Both" refers to showing directly or visibly. All of these should be shown with the left hand. Showing the meaning of the rosary visibly scattered, starts from "vow" etc. These "land is twelve" refers to places etc. "Change" means from... onwards, if asked what changes, it refers to Buddhas and Bodhisattvas. The ten lands of individual ordinary beings' Bodhisattva land one and Buddha land one placed.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །
མགོན་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དག་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲའོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་ནི་ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་དང་ལྡན་པ་ནི་གསེར་གླིང་ངོ༌། །ཉེ་འཁོར་ནི་དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་འཁོར་རོ། །རྫིང་བུ་ནི་ནར་པོར་གནས་པའོ། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་སྨད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་སྒེག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པས་སོ། །གདུག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྡང་བའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའོ། །དེའི་རྒྱུས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །གཙོར་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གཞུག་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་གསུངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དུས་གཉིས་པོ་དེ་དག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བས་ན་དེས་བསྡུས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དགེ་བའོ། །ཐབས་གཞན་གསུངས་པ་མི་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་འཕང་གནས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
自在是菩萨们所说的。
怙主的意思也是佛，佛也是十一地自在，应加上说是。这些地怎么样想呢？这些是指处所等地的意思。胜解行地和极喜地，以及无垢地等，直至普光边际，都是以智慧，各自的印是如何安住等。是这样想的。其他不可说，是指除了处所等以外，因为那个印和盖了印的那些是无别的。城市是巴达利子城（华氏城）。哈里凯拉的特点是兰草海等。具有黄金的是金洲。近处是因为靠近它所以是近处。水池是长形的。夜叉半月是指下半月。幢是娇媚。生起慈悲是指对他的痛苦进行思考。以理智是指以智慧。恶毒是指憎恨密咒乘。为了让他们进入是指进入密咒乘。因此一切仪轨是指一切行为。主要的是指主要进入。说了慈悲之后也说了智慧，就是指那个等。应看是指应思考。那两个时是喜金刚和他的智慧。因此，由它所摄的一切事业都是善的。说了其他方便，就是指不可做等。在此是指喜金刚的慢。如同自己特别信奉一样，对众生也是如此，因此同样是为了真实地摄集，所以也有自己的意思。自己殊胜是指自己就是薄伽梵，这是喜金刚的意思。地位安住是指为了慢的稳固。二
无二的缘故，智慧是无相的，那就是显现为吉祥胜乐的意思。因和自性是指因等。那是空性，就是没有。

【英语翻译】
The powerful one is said to be the bodhisattvas.
"Protector" also means Buddha, and Buddha is also the master of the eleventh bhumi, which should be added to be said. How are these bhumis thought of? "These" refers to the meaning of the bhumis such as places. The bhumi of aspiring conduct and the Joyful, as well as the Immaculate, etc., up to the ultimate end of All-Illuminating, are all with wisdom, and how their respective seals abide, etc. That is what is meant. "Other than that, it cannot be said" means that it is not other than places, etc., because that seal and those that have been sealed are inseparable. The city is Pataliputra. The specialty of Harikela is the salty sea, etc. The one with gold is Golden Island. The vicinity is called the vicinity because it is close to it. The pond is long. Yaksha half-moon refers to the second half of the month. The banner is coquettish. Generating compassion means contemplating his suffering. "With intelligence" means with wisdom. "Malice" means hating the mantra vehicle. "To make them enter" means to enter the mantra vehicle. "Therefore, all rituals" means all actions. "Mainly" means mainly entering. After saying compassion, wisdom is also said, which refers to that, etc. "Should be seen" means should be contemplated. Those two times are Hevajra and his wisdom. Therefore, all actions gathered by it are virtuous. Other methods are spoken of, which refers to "cannot be done," etc. "Here" refers to the pride of Hevajra. Just as one particularly reveres oneself, so it is with sentient beings, so "likewise" is for the sake of truly gathering, so it also means "oneself." "Self-supreme" means that oneself is the Bhagavan, which is the meaning of Hevajra. "Position abides" means for the sake of the stability of pride. Because of non-duality,
wisdom is without appearance, which means that it appears as glorious Chakrasamvara. Cause and nature refer to cause, etc. That is emptiness, that is, non-existence. That

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ར་དང་ཨུ་གཉིས་ལས་ཧ་ལྷག་མ་ཕྱི་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དོ་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་བར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་དབུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དང་ཨ་ལས་ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཕྱིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདིས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བར་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་དམ་པ་དང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་རྟེན་
དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་ལྷའི་ལེའུ་ལས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་དེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
這裡，「嘿」這個詞的意思是空性與無相。 「與群體分離」的意思是與分別念分離。 「茹」這個詞是茹的聲音的意思。 從ra和wu兩個字母中去除ha之後，剩餘的詞語具有確定的含義，使其變得簡短。 空性、無相和不可言說性，即二元對立的智慧，專注於空性等等。 這是兩個根本字母的含義。 如果專注於空性等等，那麼智慧如何能與所專注的對象和專注的主體融為一體呢？ 因此，第四個字母是「嘎」，意思是無處可住，也就是從「嘎」和「阿」中去除剩餘字母後，無處可住的狀態。 一切法皆是空性，並且是無相和不可言說的。 此外，自己的心在一切法中顯現為二元對立的錯誤完全消失，顯現為無顯現的光明本性。 因此，這種不可分割性被認為是僅僅專注於自證，專注的對象和專注的主體是不可分割的本性。 那時，如何談論空性等等呢？ 這是通過正確地理解來實現的。 這講述了吉祥黑魯嘎至高無上的真如，這也是要不斷牢記在心的含義。 「誰們」等等所講述的利益，指的是「控制」，意思是將來能夠調伏他人。 喜金剛難解釋的《珍珠鬘》中，確定象徵和處所的第七章的解釋到此結束。

第八章，瑜伽母壇城之章的解釋。
輪、壇城、大解脫之城和第一聖地，這些都是同一個意思。 也就是說，通過所依和能依的區分，有兩種形式。 如果不理解這一點，三摩地將是不可分割的。 此外，在結合的諸天之章中未講述的內容將在此處解釋。 因此，所講的是「從那時起」等等。 以瑜伽母無我母為主的輪是瑜伽母之輪。 虛空是指空性的

【英语翻译】
Here, the meaning of the sound "he" is emptiness and signlessness. "Separated from the assembly" means separated from discrimination. The word "ru" is the meaning of the sound of ru. After removing ha from the two letters ra and wu, the remaining words have a definite meaning, making it short. Emptiness, signlessness, and unspeakability, that is, non-dual wisdom, focus on emptiness and so on. This is the meaning of the two root letters. If one focuses on emptiness and so on, how can that wisdom become one with the object to be focused on and the subject that focuses? Therefore, the fourth letter is "ka," which means nowhere to dwell, that is, the state of nowhere to dwell after removing the remaining letters from "ka" and "a." All dharmas are emptiness, and are signless and unspeakable. Moreover, one's own mind appearing as dualistic errors in all dharmas is completely exhausted, appearing as the clear nature of non-appearance. Therefore, this indivisibility is considered to be merely focusing on self-awareness, the object of focus and the subject of focus are the indivisible nature. At that time, how can one speak of emptiness and so on? This is achieved through correct understanding. This speaks of the supreme Suchness of glorious Heruka, which is also the meaning of constantly keeping in mind. The benefits spoken of by "whoever" and so on, refer to "control," meaning being able to subdue others in the future. In the difficult explanation of Hevajra, the explanation of the seventh chapter, which establishes symbols and places, ends here.

Chapter Eight, Explanation of the Chapter on the Yogini Mandala.
Wheel, mandala, city of great liberation, and the place of the first sacred one, these are all the same meaning. That is, through the distinction of the support and the supported, there are two forms. If this is not understood, samadhi will be indivisible. Furthermore, what was not spoken of in the chapter on the deities of union will be explained here. Therefore, what is spoken of is "from then on" and so on. The wheel that is mainly the Yogini Selfless Mother is the wheel of the Yogini. Space refers to the emptiness of

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པར་རང་སྣང་བཞིན་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེར་བྷ་ག་བསམ་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་ཆོས་མཐུན་པའམ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་ག་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་འཁོར་ལོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འཁོར་ལོའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཆུ་ཞེས་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རིགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ་མེའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ཞེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་ཕ་དག་ལས་རླུང་འབྱུང་གི་ཁུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་
སོ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེར་འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདིས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྐད་ཀྱང་འཆད་པར

【汉语翻译】
通过修习菩提心，使显现的各种事物都变成自己的心识显现，从而消除这种显现，成为如自身显现般无边无际的虚空界。在虚空界中，观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这与三角形的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合，或者说，通过摧毁一切障碍来实现。像秋天的月亮一样洁白，是伟大的法生之处的印记བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这就是所谓的观想。所谓在中央修习，就是在法生之处的中央修习所依之轮。如何修习呢？如所说：“首先是轮”等等。这是教导。对此的解释是“通过轮”，等等。通过法的象征，用轮等等的词语来表达大自在天、水、火和风的坛城。如何显现的声音是修行者。或者说，轮就是坛城。这实际上是将大自在天的坛城称为轮，因为它最重要。那就是地。因此说：“通过轮”指的是在金坛城之前是水坛城。因此说：“首先是水”。理智指的是正确的知识，这就像火一样，以其自身显现的方式显现。因此，由于理智与法相合，所以如何理智就是火。因此说：“如何理智地给予和食用”。诸神的母亲和父亲那里，风产生的精液不是，而是从那里产生。因此，诸神完全转变，所以称为神。因此说：“诸神的大风”。就像观想诸神的产生一样，修行者自身也会成就。因此说：“如何观想产生”。从那会变成什么呢？如所说：“法生”等等。在法生之处，三角形的印记中，从大自在天等四轮完全转变而来，因此，这种产生被称为这样。为什么呢？因为它是从大元素转变而来的。那又是为什么呢？因为它具有所依坛城四方形等等的功德。这也将在下面解释。

【英语翻译】
By meditating on Bodhicitta, make the various appearances that appear as one's own mind's appearances disappear, and thus become the boundless expanse of the sky as it appears to oneself. In that expanse of sky, contemplate bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is in accordance with the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the triangle, or rather, it is by destroying all obscurations that it is accomplished. White like the autumn moon, it is the great seal of the source of Dharma, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the meaning of what is called contemplation. What is to be meditated upon in the center is that in the center of that source of Dharma, the wheel of the support is to be meditated upon. How is it done? As it is said, "First is the wheel," and so on. This is the teaching. The explanation of this is "through the wheel," and so on. Through the symbol of Dharma, the mandala of the Great Powerful One, water, fire, and wind are expressed by the word wheel and so on. The sound of how it arises is the practitioner. Or rather, the wheel is the mandala. This is actually calling the mandala of the Great Powerful One a wheel because it is the most important. That is the earth itself. Therefore, it is said, "Through the wheel" refers to the water mandala before the golden mandala. Therefore, it is said, "First is water." Reason refers to correct knowledge, which, like fire, appears in its own manifest way. Therefore, since reason is in accordance with Dharma, how reason is fire. Therefore, it is said, "How to give and eat with reason." From the mothers and fathers of the gods, the semen from which wind arises is not, but from there they arise. Therefore, the gods are completely transformed, so they are called gods. Therefore, it is said, "The great wind of the gods." Just as the arising of the gods is meditated upon, so too will the practitioner himself be accomplished. Therefore, it is said, "How to meditate on arising." From that, what will become? As it is said, "Dharma arising," and so on. In the source of Dharma, the seal of the triangle, from the four wheels such as the Great Powerful One being completely transformed, therefore, this arising is called this. Why? Because it is transformed from the great elements. And why is that? Because it possesses the qualities of the supporting mandala, the square, and so on. That too will be explained below.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་ལས། བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཉིས་རིམ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བ་ཡི་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འབྱེས་པ་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་སུ་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་སྣང་སྟེ། ཤེས་དག་པ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱི་དབུས་སུ་རོའི་ཞེས་པ་ལ་རོ་རྣམས་སོ། །བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གདན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་འོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ། །ཟླ་བ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་བསྒོམས་པའི་ཉི་མས་དེའི་སྟེང་དུ་མནན་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉི་མའི་སྟེང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་
ནི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་དངོས་གཞིའི་བདེ་བའོ། །མཚན་མའི་ནང་གི་ས་བོན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྒོམ་པའི་སེམས་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྡུས་པ་དེ་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡོ

【汉语翻译】
从变化中，我的轮是你所说。网状，因半网而美丽。四角有四门。以金刚线装饰。如是说。二层是指两层。清净是指五种珍宝的自性，极度炽燃。无垢是指无过失，即大解脱之城。中心是指以中心象征的八瓣莲花。三角形是指法之生源的完全显现，莲花之外坛城之所。那也是在两个层次中，修行者的心识显现，如清净水晶般遍布。其中心是指二层轮的中心，罗是指诸罗。十五自性是指成为十五天女之座，即彼等各自的处所。其是指位于中心的罗的。月是指满月。种子是指种子的字。种子如何呢？后来是被太阳压制。在所观想的月亮之上，后来所观想的太阳压在其上，即依于彼。二者结合产生大乐。是指月亮和太阳二者结合，即具有结合。于此，以一味的方式，由他者产生大乐，即一切如来之解脱，名为大乐之义。那也是四种乐，太阳之上的种子是结合之乐。从彼所生的相是真实之乐。相中的种子是完全断除之乐。从彼无边瑜伽母之坛城，舒展和收摄是利他之乐。如是，在此月亮和太阳如何生起呢？答曰：说了阿利等。如清净水晶般遍布两个层次的观想之心，十五个元音字母的形态，总摄一切瑜伽母的自性，那是阿利。那也是以月亮的形象存在。彼完全变化即是名为月亮之义。于彼月亮之上，三十四个辅音字母之鬘，是一切佛陀的自性，那是嘎利。那也是以太阳的形象存在。彼

【英语翻译】
From the transformations, my wheel is what you spoke of. Net-like, beautiful with half a net. Four-cornered with four doors. Adorned with vajra threads. Thus it is said. Two-tiered means two levels. Pure means the nature of five jewels, supremely blazing. Immaculate means without fault, indeed the city of great liberation. The center refers to the eight petals symbolized by the center. Triangle refers to the complete manifestation of the source of Dharma, the place of the outer mandala of the lotus. That is also in two levels, the mind's appearance of the practitioner, pervading like pure crystal. Its center refers to the center of the two-tiered wheel, Ro refers to the Ros. Fifteen-fold nature refers to becoming the seat of the fifteen goddesses, that is, their respective places. Its refers to the Ro located at the center. Moon refers to the full moon. Seed refers to the seed syllable. How is the seed? Later it is pressed by the sun. On top of the visualized moon, later the visualized sun presses on it, that is, relying on it. From the union of the two comes great bliss. It refers to the union of the moon and the sun, that is, possessing union. In this, in the manner of one taste, from another comes great bliss, that is, the liberation of all Tathagatas, meaning called great bliss. That is also four kinds of bliss, the seed on top of the sun is the bliss of union. The sign arising from that is the actual bliss. The seed within the sign is the bliss of complete severance. From that, the spreading and gathering of the mandala of limitless yoginis is the bliss of benefiting others. Thus, how do the moon and sun arise here? The answer is: Ali and so on were spoken. Like pure crystal, the mind of contemplation pervading two levels, the form of fifteen vowel letters, summarizing the nature of all yoginis, that is Ali. That also exists in the form of the moon. Its complete transformation is the meaning called moon. On that moon, the garland of thirty-four consonant letters is the nature of all Buddhas, that is Kali. That also exists in the form of the sun. That

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་པར་གྲགས་པ་ལ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་དང་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ས་བོན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་གཅིག་
ཅེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནན་ཏན་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུའོ། །གདན་ནི་གདན་ནོ། །གང་གི་གདན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ཞེ་ན་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་སྟེ། གོང་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོང་བུ་ནི་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་གིས་ནི་ཨ་དང་ཨོཾ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཞུ་བ་ལ་

【汉语翻译】
我所变成的是太阳的意思。月亮和太阳二者结合，所说的是从那完全变成而来。 गौरी 等等，是指这十五位瑜伽母的意思。这表明了瑜伽母从大乐中产生，其本身就是金刚持的自性。现在以五种智慧的自性，来显示五方如来的自性，所以说了月亮镜子等等。简而言之，五种智慧就是五佛，即如镜之智、平等性智、妙观察智、成所作智和极度清净的法界体性智。其中，以如镜之智的自性，与之相应的是月亮。世间上太阳被称为有七匹马，那是指与平等性相应，是指与平等性智的自性相应的意思。与种子和从种子生出的事物一起，是指自己的本尊的种子和法器，是指妙观察智的自性。一切是指进入名相中的种子，从中生出瑜伽母的集合，因为遍布一切，所以将“一”融入其中，与种子合一就是精进，是指精进的成所作智的意思。圆满是指通过月亮、太阳、法器和种子的顺序，自己的本尊形象圆满，那些是法界体性智的意思。五种形象是指如镜之智等等。智者是指具有智慧的人。 আলি কালি 结合是指月亮和太阳的形象。座就是座。什么是座呢？是金刚萨埵的座的意思。金刚萨埵是什么呢？是从字母产生的圆团，与圆团相关的从字母产生的是在名相的中央作为种子而生，是这个意思。这里，金刚的圆团是指名相的意思。心识的声音是指种子的意思。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。还有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 ཕཊ，这个“也”字是指ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以及方便和智慧的身体融化。

【英语翻译】
What I have become means the sun. The combination of the moon and the sun, what is said is from that complete transformation. Gauri and so on, refers to these fifteen yoginis. This shows that the yogini arises from great bliss, and its very nature is Vajradhara. Now, with the nature of the five wisdoms, it shows the nature of the five Tathagatas, so it is said the moon mirror and so on. In short, the five wisdoms are the five Buddhas, namely the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Among them, with the nature of mirror-like wisdom, what corresponds to it is the moon. In the world, the sun is known to have seven horses, that is, it corresponds to equality, which means it corresponds to the nature of the wisdom of equality. Together with the seed and what arises from the seed, it refers to the seed and attributes of one's own deity, which means the nature of the wisdom of discernment. "All" refers to the seed that has entered into the nominal, from which the collection of yoginis arises, because it pervades everything, so the "one" is integrated into it, and being one with the seed is diligence, which means the accomplishing wisdom of diligence. Perfection means that through the order of the moon, sun, attributes, and seed, the image of one's own deity is perfected, those are the meaning of the Dharmadhatu wisdom. The five aspects refer to the mirror-like wisdom and so on. The wise one means one who possesses wisdom. The combination of Āli and Kāli refers to the image of the moon and the sun. The seat is the seat. What is the seat? It means the seat of Vajrasattva. What is Vajrasattva? It is the sphere arising from letters, and what arises from letters related to the sphere is born as a seed in the center of the nominal, that is the meaning. Here, the sphere of Vajra refers to the meaning of the nominal. The sound of mind refers to the meaning of the seed. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and so on. Also Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and ཕཊ, this "also" refers to A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) and the melting of the body of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཞུ་བ་ལས་འདི་མི་བསྐྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་མཚན་མའོ། །མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དཔའི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་ནི་གདོང་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་བཞིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་
རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཀཱ་ལི་ཐབས་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གང་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དེ་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་དང་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞིའི་གདན་རོའི་པདྨ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཡང་མཐུན་ནམ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་སྟེ། ས་བོན་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
等等，因此不希望生起无我母的坛城主尊。如果不是从智慧融化中生起这个，那么那时在什么上生起呢？对此，经中说：名为“心之勇士之形”等等，其中“形”是相。相中央的字是勇士，成为勇士之内的形是心之勇士之形，从中如实生起的坛城主尊是坛城之主母，也就是无我母的意思。如前一样，这是法的表示。如所说的那样，是“如将要解说的那样”的意思。关于面容和手印等等，面容是脸。手印是弯刀、颅骨和喀章嘎的意思。等等的词语包括衣服和饰品等等。月亮水晶是圆满的满月，它的光在哪里，就称它为那个。这里是近似地表示，是“月亮的坐垫和月亮的光”的意思。同样，如同坛城之主母一样。坛城之主母不是通过融化月亮等等而产生的。是全知的郭里等等。如果问怎样，经中说：“从智慧方便的自性中”。也就是智慧阿哩等等。从是原因的意思。阿哩是智慧，嘎哩是方便，从哪里来的意思。如果问阿哩和嘎哩又是什么样的呢？经中说：“月亮太阳”等等，阿哩嘎哩的体性是月亮和太阳，那些彻底区分开来就是分成多种形态，也就是无我母心间的月亮相上安住的种子字，从金刚萨埵所化现的十四个月亮和十四个太阳，安放在十四位女神的坐垫腐尸莲花上的意思。从这里是指从各自的坐垫上安住的月亮和太阳中。郭里等等是指金刚母和郭里等等。如果问：如同那些的月亮等等一样，种子字也相同吗？经中说：不是的。是种子等等。表达就是种子，通过它的区分来区分，也就是不同的种子。各自是指不同和不同的意思。对此

【英语翻译】
Etc., therefore, it is not desired to generate the main deity of the mandala of the selflessness mother. If this is not generated from the melting of wisdom, then what is generated at that time? To this, it is said in the scriptures: "The form of the mind hero," etc., where "form" is the sign. The letter in the center of the sign is the hero, and the form that becomes within the hero is the form of the mind hero. The main deity of the mandala that truly arises from this is the mistress of the mandala, which means the selflessness mother. As before, this is a symbol of the Dharma. As it is said, it means "as it will be explained." Regarding the face and hand symbols, etc., the face is the face. The hand symbols mean the curved knife, skull, and khatvanga. The word "etc." includes clothes and ornaments, etc. The moon crystal is the full moon, and wherever its light is, it is called that. Here, it is approximately expressed, meaning "the moon's seat and the moon's light." Similarly, like the mistress of the mandala. The mistress of the mandala is not produced by melting the moon, etc. It is the all-knowing Gauri, etc. If you ask how, it is said in the scriptures: "From the nature of wisdom and means." That is, the wisdom Ali, etc. "From" means the cause. Ali is wisdom, and Kali is means, meaning from where. If you ask what Ali and Kali are like, it is said: "Moon and sun," etc. The nature of Ali and Kali is the moon and the sun. Those that are completely distinguished are divided into many forms, that is, the seed syllable residing on the moon sign in the heart of the selflessness mother, the fourteen moons and fourteen suns emanated from Vajrasattva, placed on the lotus of corpses that are the seats of the fourteen goddesses. "From here" means from the moon and sun residing on their respective seats. Gauri, etc., refers to Vajra Mother and Gauri, etc. If you ask: Are the seed syllables also the same as those moons, etc.? It is said: No. It is the seed, etc. Expression is the seed, distinguished by its distinctions, that is, different seeds. "Separately" means different and different. To this

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མའི་ས་བོན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་མ་དང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྔ་པའི་བར་དུའོ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུ་པའི་བར་དུའོ། །གཽ་རཱི་དང་རྐུན་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨརཱི་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་གྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་ནང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱི་རིམ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་
སུའོ། །སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །འོག་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོག་བསྲུང་བས་འོག་ལྡན་མ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་ཐོགས་པའོ། །རྣམ་བར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་ཞིང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གྲི་གུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མགོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཁྲག་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་ཏེ་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཐོབ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ཕྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
无我母的种子字是第一个元音。金刚母和高丽母和水瑜伽母以及金刚空行母等的顺序，从第二个元音开始到第五个元音为止。布嘎西和隐居母和拙火母和拥母等的顺序，从第六个开始到第九个为止。高丽母和盗女以及起尸母和伽斯玛丽和地行母以及空行母等的顺序，从第十个开始到第十五个为止。从种子字中生出的弯刀的中央是种子字。因此，对它生起欢喜和收摄，然后是月亮和太阳以及从种子字中生出的所有天女。讲述了她们的住所的差别，以内等为开始。所谓的内部顺序就是内部。五蕴的瑜伽母，是指应当修习。所谓的根基是指根基的方面。所谓的阎魔是指阎魔的方面。外层的高丽母等四位在以东方等为首的门中。香女等在以自在天等为首的隅角中。所谓下持母等，以下守护故为下持母，即地行母。她以存在之自性，面朝下看。空行母是超越痛苦之自性的住所，她因此面朝上看。所谓弯刀持颅器，是指手中拿着。以完全清净故，是指完全清净故。清净故，是指应当清净。手印是指手印们。如是之相，是指如是之义。对于如何思虑而宣说，以颅器等为开始。所谓燃烧而明亮，燃烧是指身体，明亮是指心。以我慢等这些，显示弯刀的真实性，头是指真实性故，是词语的剩余部分。血位于莲花上。迅速是指快速。修习六支，是指以六种颜色，显示获得与骄傲者所具有的六转轮王同等之性。如是获得六支后，再说“又”是指后来。殊胜喜乐的极致，是指仅仅俱生之义。

【英语翻译】
The seed syllable of the selflessness mother is the first vowel. The order of Vajra Mother, Gauri Mother, Water Yogini, and Vajra Dakini, etc., is from the second vowel to the fifth. The order of Pukkasi, Hermit Mother, Tummo, and Yungmo, etc., is from the sixth to the ninth. The order of Gauri, Thief Woman, Corpse Mother, Ghasmari, Earth-Walking Mother, and Sky-Walking Mother, etc., is from the tenth to the fifteenth. The seed syllable is in the center of the curved knife that arises from the seed syllable. Therefore, generate joy and gather towards it, then all the goddesses that arise from the moon and sun and the seed syllable. It is said that the differences in their abodes, starting with "inner" and so on. The so-called inner order is the inner. The yogini of the five aggregates, means that it should be meditated upon. The so-called faculty is the aspect of the faculty. The so-called Yama is the aspect of Yama. The four outer layers, Gauri and so on, are in the doors beginning with the east and so on. Incense women and so on are in the corners beginning with the Lord of Power and so on. The so-called Lower-Holding Mother and so on, because she protects the lower, she is the Lower-Holding Mother, that is, the Earth-Walking Mother. She looks down with the nature of existence. The Sky-Walking Mother is the abode of the nature of transcendence of suffering, and she therefore looks up. The so-called curved knife holding a skull cup means holding it in the hand. Because of complete purity, it means because of complete purity. Because of purity, it means it should be purified. Mudra means by the mudras. Such an appearance means the meaning of "thus." As for how to contemplate and speak, starting with the skull cup and so on. The so-called burning and bright, burning refers to the body, and bright refers to the mind. With these such as pride, it shows the reality of the curved knife, and "head" means because of reality, it is the remainder of the word. The blood is located on the lotus. Quickly means fast. Meditating on the six limbs means with six colors, it shows obtaining equality with the six wheel-turning kings possessed by the arrogant. Having obtained the six limbs in this way, saying "again" means later. The ultimate of extraordinary joy means the meaning of merely co-emergent.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའི་སྦྱོར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ནང་པར་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ཏེ། གདོང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཨ་རྒྷཾ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པ། སྔགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །
རྐུན་མའི་ཕྱག་ན་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །གྷསྨརཱི་ཡི་ལག་ན་སྨན། །པུཀྐ་སཱི་ལག་རྡོ་རྗེ་འཛན། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་ལག་ན་རོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བར་བྱེད། །གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡིན། །དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཉེ་བར་གཏོད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངེས་པར་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་བསལ་ནས་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི

【汉语翻译】
礼敬！第八品中，薄伽梵无我母的结合，以三身的自性充满，成为三种等持。在此，以观修的角度而言，持明者应在内心中观想月轮上的无我母种子字，并带有光芒的鬘。洗脸等事后，守护自身、处所和瑜伽，进入禅定之处，安坐于舒适的座垫上，以自己的真言赞叹阏伽。持明者为了摄集一切如来，应观想无我母坛城于前方的虚空中。从自己心间的种子字中生起的八位供养天女应进行供养。高丽女神手持标志，
盗女手中持日器，罗刹女手中持水，伽斯玛丽手中持药，布嘎西女手中持金刚杵，尸林母手中持尸体，暴怒母敲打杖鼓，拥抱女从颈项拥抱。在其面前应忏悔罪业等，我将各自忏悔一切罪业。对于圣者和凡夫的一切善根，我都随喜。直至菩提树心，我都皈依佛，皈依法，皈依僧。为了利益和安乐一切有情，如其所能，为了使他们获得三种菩提，我发无上圆满正等觉之心。之后，应修慈心，希望一切有情获得最上的安乐。之后，以悲心消除他们的所有痛苦。之后，应使他们不离喜乐。之后，对于他们，应给予世间和出世间的善根，即舍。之后，一切法皆由心显现，这些都不是真实的，但心本身却因执取能取和所取而迷惑显现，如同梦境。为了确定无疑地远离错乱，应消除显现为蓝色和黄色等的事物，因为它们远离了显现为多种多样的自性。

【英语翻译】
Homage! In this eighth chapter, the union of the Bhagavan Nairatmya, filled with the nature of the three kayas, becomes the three samadhis. Here, from the perspective of contemplation, the mantra practitioner should visualize the seed syllable of Nairatmya on the moon disc in their heart, along with a garland of light. After washing the face and so on, protecting oneself, the place, and the yoga, entering a place of meditation, sitting comfortably on a seat, and praising the argha with one's own mantra. The mantra practitioner, in order to gather all the Tathagatas, should visualize the mandala of Nairatmya in the sky in front. The eight offering goddesses arising from the seed syllable in one's heart should make offerings. Gauri holds the symbol in her hand,
The thief holds the sun vessel in her hand, the Rakshasi holds water in her hand, Ghasmari holds medicine in her hand, Pukkasi holds the vajra in her hand, the charnel ground mother holds a corpse in her hand, the wrathful one beats the changte'u, the embracing one embraces from the neck. In front of her, one should confess sins and so on, I will confess all sins separately. I rejoice in all the merits of the noble ones and ordinary beings. Until the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. For the benefit and happiness of all sentient beings, as much as possible, in order to make them attain the three kinds of enlightenment, I generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, one should cultivate loving-kindness, wishing all sentient beings to attain supreme happiness. Then, with compassion, one should eliminate all their suffering. Then, one should make them inseparable from joy and happiness. Then, for them, one should bestow worldly and transworldly merits, which is equanimity. Then, all dharmas arise from the appearance of the mind, these are not all true, but the mind itself is deluded by grasping the grasper and the grasped, and appearances arise like a dream. In order to be definitely free from confusion, one should eliminate the appearances of things like blue and yellow, because they are devoid of the nature of appearing as diverse.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྡུལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཤིང་གསལ་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་སྒོམ་པའི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་
བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེད་མར་ཞིང་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གནག་ཅིང་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་ཡིས་བསྐོར་བ་ལ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོའི་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོགས། །དེའི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོའི་གདན་ལྔ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་མཚམས་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་དང༌། འོག་ཏུ་གཅིག་དང་སྟེང་དུ་གཅིག་གོ །དེའི་རོའི་གདན་དབུས་མའི་སྙིང་གར་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བར་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གྲི་གུག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་ཨའོ། །ཨ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ལ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
观想自己的心，犹如秋日正午的太阳，无尘的天空般无边无际，澄澈而无所显现。此乃胜义菩提心，亦是般若波罗蜜多之主，此即最胜空性之智慧。念诵此观修之加持咒：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴哇，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。之后，观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出太阳于前方。于彼日中，生出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），种种金刚杵。以彼金刚杵，如是作观想。筑起围墙与罗网，系缚之。其后，观想如秋月般洁白，三角形向上，内为空性，乃大法生处之大印。于其中心，乃大自在之坛城，四方形黄色。其上，乃水之坛城，白色圆形。其上，乃无有，三角形。其上，乃风黑色，如弓状。彼等完全转变后，生出种种莲花广大，依于种种金刚杵之中心，宫殿极度炽燃，由五种珍宝所成。四角具有四门，四马厩装饰，四门楼环绕，十六天女作供养。罗网半罗网装饰，以金刚线庄严，风所吹动之幡旗，发出种种顶端之铃声。于其内部之次第，观想八瓣莲花。于其莲心与各方之花瓣上，思维五张兽皮座。外围之四隅与四门等，下方一个，上方一个。于彼兽皮座中央的心间，将先前所观修之观修者之心，观想为无边无际，如水晶般澄澈，收摄为十五个元音字母之鬘的形状。彼完全转变后，观想为满月。其上，由三十四个辅音字母之鬘，转变为日轮。其上，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出弯刀。于其中心为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。由彼阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，幻化出一切如来，化现为十五瑜伽母之形相，彼等收摄于彼字中，化为月亮、太阳、弯刀与种子字。

【英语翻译】
Meditate on your own mind as being boundless, clear, and without appearance, like the dustless sky at midday in autumn. This is the ultimate bodhicitta, the chief of the Prajnaparamita, and this is the wisdom of the supreme emptiness. Recite the mantra that blesses this meditation: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhavatmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). After that, meditate on the sun arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) in front. In that sun, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises, a variety of vajras. With that vajra, meditate in this way. Build a fence and a net, and bind them. Then, meditate on a white, upward-pointing triangle like an autumn moon, empty inside, the great mudra of the great source of Dharma. In its center is the mandala of the Great Powerful One, a yellow square. Above that is the water mandala, white and round. Above that is nothingness, triangular. Above that is the black wind, like a bow. When all of these have been completely transformed, a great variety of lotuses arise, and a supreme palace blazing with light, based on the center of a variety of vajras, made of the five precious jewels. It has four corners and four doors, adorned with four horse stables, surrounded by four porticos, and offered to by sixteen goddesses. Decorated with nets and half-nets, adorned with vajra lines, banners moved by the wind, and the sound of bells at the tips of various ornaments. Within that order, meditate on an eight-petaled lotus. On its heart and the petals in each direction, contemplate five seats of hides. The four corners and four doors of the outer order, one below and one above. In the heart of the central seat of hides, gather the mind of the meditator, which was previously meditated upon as being boundless and clear as crystal, into the form of a garland of fifteen vowels. When that has been completely transformed, meditate on it as a full moon. Above that, from a garland of thirty-four consonants, it is transformed into a sun disc. Above that, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a curved knife. In its center is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). From that A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), all the Tathagatas emanate, manifesting as the forms of fifteen yoginis, and those are gathered into that, transforming into the moon, the sun, the curved knife, and the seed syllable.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་དང༌། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་འོད་འབར་བ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་མིག་དམར། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཕྱེད་
སྐྱིལ་བྱས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་པདྨ་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ནུ་བར་ཟླ་བའི་གྲི་གུག་ལ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྡན་པར་གནས། །དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་བཏོན་ཏེ་རོ་སོ་སོའི་སྙིང་གར་དགོད་དོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་སྤྲོས་ལ་ཟླ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱར་བའི་ཉི་མའི་ཐོག་ཏུ་ས་བོན་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུའོ། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་གྲྭ་མཚམས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་ཨཽ་དང་ཨཾ་ངོ༌། །སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་གྱུར་པ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་དང༌། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷས་མ་རཱིའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་བལྟས་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་བསྐྲ

【汉语翻译】
因此，不应观想薄伽梵无我母。颜色是黑色的，非常凶猛，以五种手印来庄严，轮宝耳饰和珍宝，手镯和腰带，虎皮下裙闪耀着光芒，头发红黄色向上竖立。两只手，一张脸，紧皱眉头，眼睛是红色的。左手拿着颅碗卡杖嘎，右手拿着弯刀。以半跏趺坐的姿势起舞。月亮的座垫和月亮的光芒，以四个轮宝来装饰莲花，以四个字母来美化。乳房上有月亮的弯刀，种子字具有光芒而安住。名为“自在之瑜伽”是第一种三摩地，即自性身。在那之后，从位于心间标志上的种子字中取出十四个月亮坛城，并将其置于各个脉轮的心间。从那个种子字本身中显现出十四个太阳坛城，并将它们置于那些月亮之上。将月亮和太阳结合起来，将种子字置于太阳之上。其中，内部次第的东方等太阳，按照顺序是阿、伊、伊、乌。外部次第的角落中的太阳，按照顺序是乌、热、拉、利。东方等门的太阳，是利、艾、艾、欧。下方和上方的太阳是奥和昂。各自种子字所生的弯刀，在其中心是那个种子字本身。然后，显现和收摄，从月亮、太阳、弯刀和种子字所变化而来的十四位女神，都如无我瑜伽母一样。在方位花瓣上是金刚母、高利母、水瑜伽母、金刚空行母。在角落里是布嘎西、山居母、拙火母、勇母。在门上是高利、窃盗母、起尸母、伽萨玛利。这十二位女神都注视着无我母。下方是地行母，脸朝下看。上方是空行母，脸朝上看。所有这些的中心月亮上，在弯刀的中央是各自的种子字。在那之后，从心咒的光芒中迎请智慧的坛城，并用字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来驱逐邪魔。

【英语翻译】
Therefore, one should not contemplate the Bhagavan Nairatmya. The color is black, very fierce, adorned with five mudras, wheel jewel earrings and jewels, bracelets and belts, a tiger skin lower garment shining with light, hair reddish-yellow standing upwards. Two hands, one face, frowning, eyes are red. In the left hand holding a skull bowl khatvanga, in the right hand holding a curved knife. Seated in a half-lotus posture dancing. Moon seat and moon light, decorating the lotus with four wheels, beautified with four letters. On the breasts are moon curved knives, the seed syllables abide possessing light. Called "Yoga of Sovereignty" is the first samadhi, the body of suchness. After that, from the seed syllable abiding on the mark of the heart, emanate fourteen moon mandalas and place them in the hearts of each of the channels. From that seed syllable itself manifest fourteen sun mandalas and place them on top of those moons. Combining the moon and sun, place the seed syllables on top of the suns. Among them, the suns of the inner order, starting with the east, in order are ā ī ī u. The suns in the corners of the outer order, in order are ū ṛ r̥ l̥. The suns of the doors starting with the east are l̥ e ai o. The suns below and above are au and aṃ. The curved knives arising from the respective seed syllables, in their center is that seed syllable itself. Then, manifesting and withdrawing, from what has transformed into moon, sun, curved knife and seed syllable, are the fourteen goddesses, all just like Nairatmya Yogini. On the directional petals are Vajra Mother, Gauri Mother, Water Yogini, Vajra Dakini. In the corners are Pukkasi, Mountain Retreat Mother, Tummo, Yungmo. On the doors are Gauri, Thief Mother, Corpse Mother, Ghasmari. These twelve goddesses are all gazing at Nairatmya. Below is Earth-Walking Mother, face looking downwards. Above is Sky-Walking Mother, face looking upwards. On the central moon of all of these, in the center of the curved knife are their own seed syllables. After that, from the light rays of the heart mantra, invoke the mandala of wisdom and dispel the obstacles with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། སའི་ཁམས་ལ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། མེའི་ཁམས་ལ་གཏུམ་མོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ལ་གཡུང་མོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རོ་ལངས་མ་དང༌། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཟ་ཕོད་མ་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ད

【汉语翻译】
现在开始做。对于安住在虚空中的那位，首先以完全念诵的供水和洗脚水，用自己的咒语供养。然后，通过念诵“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 旺 霍），将誓言的坛城迎请到智慧的坛城中，使其进入，束缚，控制，并观想其如水和牛奶般融为一体。然后，观想自己的色蕴为金刚母，受蕴为高丽母，想蕴为水瑜伽母，行蕴为金刚空行母，识蕴为无我母，地界为布嘎悉，水界为寂静处母，火界为拙火母，风界为童女，色处为高丽母，声处为盗贼母，香处为僵尸母，味处为食肉母，触处为地行母，法处为空行母，眼处为金刚母，耳处为无我母，鼻处为高丽母，舌处为水瑜伽母，身处为金刚空行母，意处为无我母，嗔恨为无我母，愚痴为金刚母，贪欲为水瑜伽母，傲慢为高丽母，嫉妒为金刚空行母的自性而安住。在一切的顶端是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），在心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此加持身语意。同样，对于其他人，也应观想五蕴、十八界、烦恼和近烦恼都得到清净。然后，从自己心间的种子字的光芒中，迎请所有如来，请其安住在虚空中。从自己心间的种子字中，化现出八母，以真实的方式进行供养，并祈请其灌顶。然后，观想她们用充满五种智慧自性的珍宝瓶，为坛城的主尊和坛城众进行灌顶。从灌顶之水中显现出五部部主的印，心

【英语翻译】
Now to do. To that one who dwells in the center of the sky, first offer the fully recited offering water and foot washing water with one's own mantra. Then, by reciting "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ" (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Vam Hoh), invite the wisdom mandala into the samaya mandala, cause it to enter, bind it, control it, and contemplate it becoming one taste like water and milk. Then, contemplate one's own form aggregate as Vajra Mother, feeling aggregate as Gauri Mother, perception aggregate as Water Yogini Mother, formation aggregate as Vajra Dakini Mother, consciousness aggregate as No-Self Mother, earth element as Pukkasi, water element as Hermitage Mother, fire element as Tummo, wind element as Young Woman, form sense base as Gauri Mother, sound sense base as Thief Mother, smell sense base as Corpse Mother, taste sense base as Flesh-Eating Mother, touch sense base as Earth-Acting Mother, dharma sense base as Space-Acting Mother, eye sense base as Vajra Mother, ear sense base as No-Self Mother, nose sense base as Gauri Mother, tongue sense base as Water Yogini Mother, body sense base as Vajra Dakini Mother, mind sense base as No-Self Mother, hatred as No-Self Mother, delusion as Vajra Mother, desire as Water Yogini Mother, pride as Gauri Mother, and jealousy as abiding in the nature of Vajra Dakini Mother. At the head of all is OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at the throat is ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart is HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), thus blessing body, speech, and mind. Likewise, for others as well, one should contemplate that the aggregates, elements, sense bases, afflictions, and secondary afflictions are purified. Then, with the rays of light from the seed syllable at one's own heart, invite all the Tathagatas and request them to abide in the sky. From the seed syllable at one's own heart, emanate the eight mothers, offer them in a genuine way, and request them to bestow empowerment. Then, contemplate them bestowing empowerment upon the lord of the mandala and the mandala assembly with precious vases filled with the nature of the five wisdoms. From the empowerment water, may the mudras of the five family lords arise, mind

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང་
འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དོན་ཡོད་ཀྱིས། །ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་མཚམས་གནས་ལ། སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཆགས་པ་འོག་དང་སྟེང༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཕྱུང་ལ་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྡུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དྲུག་གི་ཕྱག་ན་ཐོད་པར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྟབས་པས་རང་གི་མཐུས་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དེ་ནས་སེར། །ལྗང་སྔོན་དཀར་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཙམ་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དེ་བསམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོས་བསྐུལ་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྐུ་ལས་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་དང་ས་སྤྱོད་མས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་མས་ནི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ལའོ། །པུཀྐ་སཱི་ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །རི་ཁྲོད་མས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །གཏུམ་མོས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ལའོ། །གཡུང་མོས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་ལའོ། །ལྷག་མ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྐྱོ་བ་ཡིན་ན་ངལ་ཅུང་ཟད་བསོ་ལ་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
我常恒珍宝自在，
世间自在有义者。
意与常恒珍宝自在，
世间自在处所住，
门守护者亦如是。
愚痴贪爱下与上，
其后自心种子中，
取出八位供养天女，
广作供养后而收摄。
其中最初之六位，
手持颅器盛供物，
以自神力化为彼，
享用彼等而供养。
第八黑女拥抱者，
乃是坛城主母颈。
其他七位瑜伽母，
以幻化之相而入。
亦以自莲所生杵，
与彼交合薄伽梵母，
对一切皆作享用。
黑红之后复为黄，
绿蓝白之次第者，
仅于俱生喜乐中，
当思轮之主尊也。
名为坛城胜王之，
第二三摩地圆满报身。
其下轮之主尊所劝请，
一切天女次第自各身，
如云般幻化行利益，
彼身如云收摄根本身。
其中门守护者与地行母，
次第以信与精进及忆念，
三摩地与智慧之根力，
令诸有情安住于一切。
空行母则于信与精进及忆念，
三摩地与智慧之力量也。
布嘎西萨乃极喜与无垢及作光。
山居母乃放光与难调及现前者。
凶暴母乃长远去及不动者。
童女乃善妙慧与法之云者。
余留五蕴者乃于佛之地，
其中四方天女乃如镜等四智。
薄伽梵母自性无我母乃，
极清净法界性之智慧也。
名为事业胜王之，
第三三摩地化身也。
若觉疲倦稍作休息，以炽燃之咒

【英语翻译】
I, Everlasting Jewel Empowerment,
Lord of the World, purposeful one.
Mind and Everlasting Jewel Empowerment,
Lord of the World, dwells in the boundary.
The gatekeepers are also the same.
Ignorance and attachment, below and above,
Then from the seed of one's own heart,
Emerge eight offering goddesses,
Elaborately offering and then gathering.
Among them, the first six,
Hold offering substances in their skull cups,
Transforming into them by their own power,
Offering by fully enjoying them.
The eighth, the dark woman, embraces
The neck of the mandala's mistress.
The other seven yoginis,
Should enter in a manner of emanation.
Also, by the vajra born from one's own lotus,
And union with the Bhagavati Mother,
Fully enjoying everything.
Black, red, then yellow,
Green, blue, white in order,
Only in the joy of co-emergence,
One should contemplate the lord of the wheel.
The second samadhi, called the Supreme King of the Mandala, is the Sambhogakaya.
Below that, urged by the lord of the wheel, all the goddesses emanate like clouds from their respective bodies, accomplishing the purpose of acting in accordance, and those cloud-like bodies are gathered into the root body.
Among them, the gatekeepers and the earth-goers, in order, place all sentient beings in the powers of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom.
The sky-goers are in the strengths of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom.
Pukkasi is in great joy, stainlessness, and making light.
The mountain-dweller is in radiating light, difficult to tame, and manifest.
The fierce woman is in far gone and immovable.
The maiden is in excellent intelligence and clouds of dharma.
The remaining five aggregates are on the Buddha's ground, and the four directional goddesses are in the four wisdoms such as mirror-like wisdom.
The Bhagavati Mother, the selflessness itself, is in the wisdom of the utterly pure dharmadhatu nature.
The third samadhi, called the Supreme King of Action, is the Nirmanakaya.
If feeling tired, rest a little, with the blazing mantra

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གདོན་ཅིང་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གིས་དགེ་བ་འདི་ཐོབ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གང་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སྤྱོད་ཤོག །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཅུག་སྟེ། ལངས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། བདག་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །གྲུབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས། ཨོཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གནས་དང་རྣལ་
འབྱོར་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་བསྟན་ནས། གཉིས་པའི་ངས་སྐབས་གསུངས་པ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ཆ་དང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཅིའི་རིམ་པ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟེ་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་

【汉语翻译】
将这些字，以意念安布在心间的月亮上，作为字的链条来念诵，直到厌倦为止。咒语是十五个元音字母的末尾加上娑婆诃(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说/成就)。然后用两颂来回向功德：祈愿我以从一切佛，金刚持大位获得之此善，令一切众生亦得之。圆满菩提行持与，圆满佛陀所行持，菩提金刚所赞颂，愿我行持彼行持。然后将坛城诸尊安放在自己心间的种子字形像中，起身，以自己本尊的慢心，随心所欲地行走。在其他的座间，进入禅修之处，安坐在舒适的坐垫上，将自身观想为空性。观想从自己心间的咒语中，如其所是地幻化出十四位天女安住。观想自身与她们平等，诸蕴等清净，并信解受到三个字的加持，如前一样，直至灌顶等一切回向的究竟。同样，从坛城起身之后，以本尊的慢心做一切事。以此咒也能布施食子：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努త్పanna ཏྭཱ་ཏ་ 嗡 阿 吽 啪 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。在座间供养供品，迎请智慧坛城返回本位。嗡，您成办一切有情义，如实赐予成就，祈请前往佛刹土，再次为利有情降临。念诵嗡 穆(藏文：ཨོཾ་མུཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。然后将誓言坛城纳入自身，守护处所、瑜伽和自身。睡觉时，特别专注于俱生智，然后入睡。就这样日复一日地做。这样，从两种次第中展示了一种，说了第二种的“我”的章节。所谓次第等，次第、方式、部分和方面，这些是同义词。什么是次第呢？瑜伽的，即以咒语和手印等次第生起本尊之相，是瑜伽的

【英语翻译】
Recite these letters, mentally arranging them on the moon in your heart as a chain of letters, until you are weary. The mantra is the fifteen vowels followed by svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said/accomplishment). Then, dedicate the merit entirely with two verses: May I obtain this virtue from all Buddhas, the great Vajradhara's position, and may all beings also obtain it. Whatever perfect Bodhi conduct and whatever the perfect Buddhas practice, the conduct praised by Bodhi Vajra, may I practice that very conduct. Then, place the deities of the mandala into the form of the seed syllable in your heart, rise, and walk around as you please with the pride of your own deity. In other session intervals, enter the place of meditation, sit on a comfortable cushion, and make yourself of the nature of selflessness. Visualize fourteen goddesses emanating from the mantra in your heart, residing as they are. Visualize yourself and them as equal, the aggregates and so forth as pure, and believe that you are blessed by the three syllables, as before, until the ultimate end of all dedication such as empowerment. Similarly, after rising from the mandala, do everything with the pride of the deity. You can also offer torma with this mantra: Om akaro mukham sarva dharmanam adya nutpannatvat om ah hum phat svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). During session breaks, offer offerings and request the wisdom mandala to depart. Om, you accomplish all the purposes of sentient beings, grant accomplishments in accordance with the way, I request you to go to the Buddha-field, and come again for the sake of beings. Say Om Mu (藏文：ཨོཾ་མུཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Then, bring the samaya mandala into yourself and protect the place, yoga, and yourself. At bedtime, focus especially on the coemergent and then fall asleep. Do this day by day. Thus, having shown one of the two stages, the chapter of the "I" of the second is spoken. The so-called stages, etc., stages, ways, parts, and aspects are synonyms. What is the stage? The yoga, that is, the generation of the deity's form in stages by means of mantras and mudras, etc., is the yoga.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་གསུམ་ནི་དང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མཐའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་པོ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པས་གང་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལྷའོ། །ནམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པར་
བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་ལོར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དེས་དེ་དང་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རང་རིག་ཅེས་པའོ། །འདིར་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཏེ། ཡང་

【汉语翻译】
成就的生起，存在于何处即是生起次第。圆满是俱生，即修行者等之自性俱生。彼即是观想本尊等同于彼之自性，瑜伽士于何处修习，即是圆满次第。依靠二种次第，金刚持将开示佛法。所谓金刚持即是诸佛。开示佛法即是开示瑜伽。其中以“虚空”之偈颂，讲述了生起之分与生起之方，并以含义了知是开示圆满次第。如是宣说，于“虚空”等之中，“莲花”即是法界之体性莲花。“智慧”即是结合道之自性金刚。“修习”即是安住。此三者是最初。俱生二者是结尾。于此二者之中间所修习者，即是以等持精进修持，所行持者即是入定，即是修习彼。修习之果，俱生之二喜，后半偈颂已宣说。其中此之意义是，以“如实”而言，凡是安乐殊胜且无谬误者。 “先前”即是因。彼之轮即是瑜伽母轮之体性之意义。无论如何生起者，即是从因之力量所生之菩提心，即是本尊。 “那”字之声音，是对于一切皆愿求之语，即是从一切之中殊胜之本尊之意义。直至薄伽梵金刚持。此即是彼之解释，于“彼之”等之中。修习彼所生之乐，即是彼之乐。所谓“说为轮”即是说为瑜伽母之轮。以殊胜智慧之自性，彼与彼等皆已摄集。彼乐是何如？所说是“如实”，即是无谬误殊胜之意义。彼即是解释为“自知”。此处以“知”之语，是说所修之乐已现前，又

【英语翻译】
The arising of accomplishment, where it exists is the generation stage. Perfection is co-emergent, that is, the co-emergent nature of practitioners and so on. That is, visualizing the deity as being of the same nature as that, where the yogi practices is the completion stage. Relying on the two stages, Vajradhara will teach the Dharma. The so-called Vajradhara is all the Buddhas. Teaching the Dharma is teaching yoga. Among them, the verses of "space" speak of the part of arising and the direction of arising, and the meaning is understood to be the teaching of the completion stage. As it is said, in "space" and so on, "lotus" is the nature of the Dharmadhatu lotus. "Wisdom" is the nature of the union path, the vajra. "Practice" is to abide. These three are the beginning. The two co-emergent ones are the end. What is practiced in the middle of these two is to diligently practice with samadhi, and what is practiced is to enter into meditation, that is, to practice it. The result of practice, the two co-emergent joys, the latter half of the verse has been spoken. Among them, the meaning of this is that, in terms of "as it is," whatever is blissful is excellent and without error. "Previously" is the cause. Its wheel is the meaning of the nature of the yogini wheel. Whatever arises, that is, the bodhicitta born from the power of the cause, that is, the deity. The sound of the word "that" is a word that wishes for everything, that is, the meaning of the deity that is excellent among all. Until Bhagavan Vajradhara. This is its explanation, in "that" and so on. The bliss born from practicing it is its bliss. The so-called "speaking as a wheel" is speaking as the wheel of the yogini. With the nature of supreme wisdom, he and they have all been gathered. What is that bliss like? What is said is "as it is," that is, the meaning of being without error and excellent. That is explained as "self-knowing." Here, with the word "knowing," it is said that the bliss to be practiced has manifested, and again.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་རིག་པར་མི་རུང་བས་སོ། ཡང་དག་པའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་འཁྲུལ་བ་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་སྟེ། འཁུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་ཇི་ལྟེར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་པ་དབྱེ་བ་ལས། །ཞེས་པའོ། །རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །
ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པའི་ཆ་དང་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །བཞི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྤྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་བརྗོད་དེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མི་འགལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྤ

【汉语翻译】
未显现清净则不可知。真实之语，即真实之义及殊胜之义。自性之语，指不谬误，以其自性而知，非由谬误而妄加臆测。诸天，乃随其后所示。天，乃示彼之义。菩提心，即彼自性真实知，法身之体性为菩提。与菩提之因相合之心，即菩提心，乃报身之体性，极细微之相合，即金刚持之身。何谓此？曰：如何生起。义为如何生起，虽具相，然于义不执着。此为何？曰：精液。如何转变？曰：由此，即由彼因，俱生之二相，即俱生之二喜。若俱生为何，则于女与男如何转变？曰：明妃等。此等为第七。二喜如何？曰：胜义世俗之别。自性真实知，胜义谛，即无显现及无遮障。世俗如何生起？具相分且稍有遮障。彼之二，即二相。四，即四相。极细分，乃俱生喜之总分。若另有四喜，即喜、胜喜、殊胜喜、俱生喜，此与另说之四喜如何不相违？曰：俱生等。喜、胜喜等四者，于生起次第方面修习，于圆满次第则修习一俱生喜为四相之义。如是，俱生之二相亦示为四相。总

【英语翻译】
That which has not manifested as pure cannot be known. The word "true" means the very meaning of truth and excellence. The word "self" means that which is not mistaken, knowing by its own nature, and not based on false assumptions. "The gods" refers to what is shown thereafter. "God" is said to be the meaning that points to it. "Bodhi-mind" means that the very nature of knowing truly is bodhi, the essence of the Dharmakaya. The mind that is in harmony with the cause of bodhi is the bodhi-mind, which is the essence of the Sambhogakaya, the extremely subtle union, which is the meaning of the Vajradhara body. What is that? It is said: "How it arises." The meaning of how it arises is that even though it has aspects, it is without attachment to meaning. What is that? It is said: "Semen." How does it transform? It is said: "From that," that is, from that cause, the two aspects of co-emergence, which are the two joys of co-emergence. If co-emergence is what it is, then how does it transform into female and male? It is said: "Consort," and so on. These are the seventh. How are the two joys? It is said: "From the distinction between ultimate and conventional." Knowing truly by oneself is the ultimate truth, which is without appearance and without obscuration.
How does the conventional arise? It has aspects and is slightly obscured. The two of that are two aspects each. Four means four aspects. Extreme distinction means the general distinction of co-emergent joy. If there are also four other joys, namely joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy, how do these not contradict the other four joys? It is said: "Co-emergent," and so on. The four, joy, supreme joy, and so on, are to be cultivated in the aspect of the generation stage, while in the completion stage, the meaning is that one co-emergent joy is to be cultivated as four aspects. Thus, the two aspects of co-emergence are also shown as four aspects. General

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་སྟེ། ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པའོ། །མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་བདེ་བའོ། །ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི་ལྷའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་རིགས་པ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདིར་རང་གི་རིགས་པ་ཉིད་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ནི་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་དང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་དང༌། རིགས་པའི་སྒྲས་རིམ་པ་བཞིན་དོན་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་གསུམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་དམན་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷག་པ་སྟེ། བར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དམན་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་འདྲེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །འདོ

【汉语翻译】
又说了三种情况，第一种喜是勇士修行者，因为为了自己和他人的圆满利益而极度投入，所以才发起精进。那本身就是喜，因为没有从喜中享受快乐的其他人。极喜瑜伽母，是指追求非常喜悦的意义。非常喜悦是指三种，因为是共同的所以算作一个。完全是指三种全部的意思。那就是所说的，那等等。从禅定中产生的快乐就是快乐。方法是禅定。一切知是天神。在生起次第中，要修习四喜，意思是说那些喜的自性要次第生起，这是理。在圆满次第中，要修习俱生喜唯一，对此，这里用三个偈颂说了三种理，喜等等。这里的总结意思是，这里自己的理就是与虚空同等的快乐，那是
要修习的。那又是什么呢？就是如是之义、殊胜之义和显现之义，用自己的声音、正确的音和理的声音依次说了三种意义。这三种也存在于俱生之中，所以要恒常修习。其他的不是要修习的，因为缺乏要修习的特征。对此，用三个偈颂依次说了三种喜，不是殊胜，是迷惑，不是显现欲望。稍微是指小和劣，不是殊胜的意思。剩余是指从那个喜中极喜是剩余，中间不是殊胜的意思。离贪是指背离，因此特殊的喜是低劣的，是引导快乐和痛苦的意思。剩余是指一切的剩余。俱生喜是指俱生喜本身，要修习，和其他结合。

【英语翻译】
Again, three aspects are mentioned. The first joy is the hero practitioner, because of engaging supremely in the complete benefit of oneself and others, diligence is initiated. That itself is joy, because there is no other who experiences happiness from joy. Supreme joy is the yogini, which means seeking the meaning of great joy. Great joy refers to the three, because they are common, they are counted as one. 'Completely' means all three. That itself is what is said, 'that' and so on. The happiness that arises from meditation is happiness. The method is meditation. All-knowing is the deity. In the generation stage, the four joys are to be meditated on, which means that those natures of joy are to be generated sequentially, which is reason. In the completion stage, only the co-emergent joy is to be meditated on. Here, three reasons are explained in three verses, 'joy' and so on. The summarized meaning here is that one's own reason, which is happiness equal to space, is to be accomplished.
What is that? It is the meaning of 'as it is,' the meaning of 'excellent,' and the meaning of 'manifest.' The three meanings are explained sequentially by one's own sound, the correct sound, and the sound of reason. These three also exist in co-emergence, so they should be meditated on constantly. Others are not to be meditated on, because they lack the characteristic of being accomplished. Regarding this, the three joys are explained in three verses sequentially: not excellent, confused, and not manifesting desire. 'A little' means small, inferior, and not excellent. 'Excess' means that supreme joy is excess from that joy, and the middle is not excellent. 'Detachment' means turning away, so the special joy is inferior, which means leading to happiness and suffering. 'Remainder' means the remainder of all. 'Co-emergent joy' means co-emergent joy itself, to be meditated on, combined with others.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུན་པ་དང་སྨོན་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་དེ་དག་འདོད་པ་དང་བཅས་པས་འཁྲུལ་པའོ། །རེག་པ་ནི་པདྨ་ལའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་གསུངས་ཏེ་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇིག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པ་མི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་དམ་པ་བདག་གིས་མྱོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དྲན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཏེ་བར་ཆད་དོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དབུ་མ་སྟེ། དབུས་ནི་བར་དང་བཅས་པ་དང་། ཆོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བའི་དུས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལྷག་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་སྐྱེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གཞི་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་དང་གང་དགའ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ཞེ་ན། འདི་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་བས་ན་དེའི་ལན་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗ

【汉语翻译】
“ད་པ་”这个词是愿望和祈愿的同义词。 也就是说，因为是分别念的缘故，所以是错乱。 因此，最初的那些是与贪欲一起而错乱的。 触是莲花。 “འདོད་པ་”这个词是“具有”的意思，是句子的剩余部分。 第一个偈颂中所示的次第是殊胜喜的第三个，第四个是俱生喜，但不是出生的次第。 贪欲之语仅仅说了殊胜的安乐，因为是贪著之处的缘故。 那个坏灭是没有的，它的事物就是那个本身。 因为从那产生，所以用那个来表示，就是用那个来表示的意思。 因为殊胜喜是无坏灭之相的殊胜安乐，我体验殊胜安乐，忆念从那超越的安乐，分别念的自性本身就是错乱的意思。
有，因为将要产生，所以是有，是能力无碍之因的意思。 涅槃的意思是坏灭。 中间的意思是中间，是间隔。 因为那个存在于此，所以是中间，中间是具有间隔和决定的意思。 这个意思在最喜悦的时候，也不是显现殊胜安乐，因为那是它的因的缘故。 在殊胜喜的时候，也不是显现那个，因为是坏灭的缘故。 在喜悦的时候，也不是非常显现，因为是因的因的缘故。 这些，说这三个不是显现，因为那个出生为殊胜安乐的自性。 如果那样，那么在生起次第中，又因为什么基础而应当修习呢？ 无论什么喜悦显现，就用那个来近似表示。 那么因为什么仅仅是圆满次第呢？ 这是常常特别爱乐的主要，因为是显现俱生之因的缘故。 这样仅仅用俱生的近似指示就做了我的事情，心想应当修习是没有意义的，因此说了那个的回答，他人说

【英语翻译】
The term "da pa" is synonymous with desire and aspiration. That is, it is a delusion because of the very nature of discrimination. Therefore, those first ones are deluded by being accompanied by desire. Touch is on the lotus. The word "'dod pa" means "having," which is the remainder of the sentence. The order shown in the first verse is the third of the special joys, and the fourth is the coemergent joy, but not the order of birth. The word "desire" only speaks of the excellent bliss, because it is the place of attachment. That destruction is non-existent, its entity is that itself. Because it arises from that, it is indicated by that, which means it is indicated by that. Because the special joy is the characteristic of supreme bliss that does not perish, I experience supreme bliss, remembering the bliss that transcends that, the very nature of discrimination is the meaning of delusion.
Existence is existence because it will arise, it means the cause of unobstructed ability. Nirvana means destruction. The middle means the center, the interval. Because that exists in this, it is the middle, the middle is the meaning of having an interval and determination. This meaning is not manifested as excellent bliss even at the time of supreme joy, because that is its cause. It is not manifested at the time of special joy either, because it is destructive. It is not manifested even more at the time of joy, because it is the cause of the cause. These, it is said that these three are not manifested, because that is born as the nature of excellent bliss. If so, then in the generation stage, for what basis should one practice? Whatever joy manifests, it is approximated by that. Then why is it only the completion stage? This is always the main object of special devotion, because it is the cause of manifesting the coemergent. Thus, if some think that merely showing the approximation of the coemergent has done my work, and that there is no point in practicing, therefore, the answer to that is spoken, others say

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་ཡོངས་མི་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་སྟོན་པ་དང་ཉན་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ན་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་སྟེ་དེའི་ཚེ། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་
པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ཡི། །ལམ་ནི་ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་རང་གིས་ནན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ནི་འདི་རིགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མན་ངག་ཀྱང་དོན་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེས་ན་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལས་དམན་པ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫ

【汉语翻译】
名为“非彼”等等。所谓“他人不言”，即便是佛陀金刚持等也不言说。所谓“任何也无法完全寻得”，即便是十地自在者也无法寻得。应当理解为各自自己所能证悟，并且是超越了对它们的分别念的对象。那么，此时如何能说示和听闻呢？那只是言说的世俗谛，并非自性，就像讲述天界和地狱的快乐与痛苦时所听闻的那样。当它显现时，自然就能证悟，那时，也是自己证悟，而不是通过他人的言语。正如所说：“自己将会了知”。因此，禅修并非没有意义，因为如果没有圆满禅修，就无法使之显现。如是也曾说过：“我是为了去除有之苦，向你们展示道路。如来是导师，你们自己要努力。”那么，对于超越世间的道路来说，像这种与生俱来的喜悦，对于享乐者来说是显而易见的。如果对它来说口诀也没有意义，更何况是禅修呢？对于显现的意义，其他的口诀又能做什么呢？因此才说“福德”等等。应当这样理解：在此，并非要成就世俗的与生俱来的喜悦，因为它已经成就了，并且它比天界等更高的喜悦还要低劣，而且因为它是有漏的，所以是污垢，是轮回者的过患之根本。那么，应该是怎样的呢？如来们的各自正等觉，即法身与生俱来如同虚空，以及与其因相同，报身生起的与生俱来，是极其殊胜、极其清净、必定安乐的自性，此与生俱来应当在此成就。那也不是用其他方法可以证悟的，所以对于世俗的与生俱来的喜悦，又怎么会更加相信口诀，从而圆满禅修呢？

【英语翻译】
It is called "not that" and so on. What is called "not spoken by others" is not even spoken by the Buddha Vajradhara and others. What is called "cannot be completely found by anyone" cannot be found even by the lord of the ten bhumis. It should be understood as something that can be realized by each individual themselves, and that it transcends the object of their conceptual thoughts. Then, how can it be taught and heard at this time? That is only the conventional truth of speech, not its own nature, just as it is heard when telling of the happiness and suffering of the heavens and hells. When it manifests, it will naturally be realized, and at that time, it will also be realized by oneself, not through the words of others. As it is said, "One will know for oneself." Therefore, meditation is not meaningless, because without perfecting meditation, it is impossible to make it manifest. As it has also been said, "I have shown you the path to remove the suffering of existence. The Tathagata is the teacher, you must strive yourselves." So, for the path that transcends the world, the joy that is born together with it is obvious to those who indulge in desire. If instructions are meaningless for it, what need is there to mention meditation? What can other instructions do for the meaning of manifestation? That is why it is said, "Merit" and so on. It should be understood in this way: here, it is not the worldly joy that is born together that is to be accomplished, because it is already accomplished, and it is inferior to the higher joys of the heavenly realms and so on, and because it is tainted, it is impurity, the root of the faults of those in samsara. So, what should it be like? The individual perfect enlightenment of the Tathagatas, that is, the Dharmakaya born together like the sky, and the Sambhogakaya arising from the same cause, the born-together, which is extremely excellent, extremely pure, and certainly the nature of bliss, this born-together should be accomplished here. That cannot be realized by other means, so how can one have more faith in instructions for worldly joy that is born together, and thus perfect meditation?

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་མང་པོ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལས་རྙེད་པ་ནི་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཏེ། བརྒྱུད་པ་གང་སྔོན་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གདམས་ངག་འབོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་གདམས་ངག་འབོག་པ་སྟེ་མན་ངག་གོ །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པའོ། །དེས་ཞེས་ཏེ་བསོད་ནམས་ལས་སོ། །འདིས་ནི་མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་དང༌། སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྨོས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་བརྟེན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ལ། མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་སོ། །བསོད་ནམས་སྨོས་པས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་གསུངས་པས་སྔོན་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་ཡང་འདིའི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཉིན་རེ་བཞིན་རྟེན་པ་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ཐབས་དེ་འདིར་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །འོ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དམན་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ན

【汉语翻译】
通达乃是显现，自己了知。从那以后不是从一开始，因此，在这里听闻、思维和修习不是没有意义的，这是它的意义。方法就是道路。依止它就是真正的修习。它的众多传承就是多种多样的意思。从上师处获得，就是上师的教诲，对于任何先来的传承弟子，上师都应如仪轨般给予，这就是口传窍诀的意思。为了证悟而宣说，就是口传窍诀，也就是口诀。依止上师传承的方法，就是依止上师传承的方法。以彼之故，即是由于福德。以此是指生于适宜之处，依止殊胜之人，以心发起正确的愿望，以及先前积累的福德，这四者被说是证悟之因。其中，提到上师传承，就已说明依止殊胜之人。提到依止方法，就直接说明以心发起正确的愿望，而生于适宜之处的意义也已说明，因为没有它就不会产生。提到福德，就说明了行持福德。这里说“福德”，并不是指先前所做的福德，那么应该做什么呢？应该以在此积累的福德来证悟，因为这是密宗的宗义。那是什么呢？就是方法的差别。无论是这里的誓言如何，显现如何，以及每天所依止和所依止的轮涅等，通过修习，使自己、众生和器世间都能持续地得到清净，因此，这种方法是这些的差别。那么，这种方法的差别是在生起次第中才有，在圆满次第中没有吗？因为在那里仅仅修习俱生喜。因此才说，下等、中等等等。这就是下等之类的解释。微细之物是指自己的心和心所。事物是指自己的身体。舍弃二者是指自己身体的肢体。六根是指

【英语翻译】
Realization is manifest, known by oneself. It is not from the beginning; therefore, hearing, thinking, and meditating here are not meaningless, that is its meaning. Method is the path. Relying on it is true practice. Its many transmissions mean many kinds. Obtaining from the lama is the lama's teaching; for any disciple of the lineage who comes first, the lama should give it according to the ritual, which means oral instruction. Speaking for the sake of realization is oral instruction, which is the pith instruction. Relying on the method of the lama's lineage is relying on the method of the lama's lineage. Because of that, it is due to merit. This refers to being born in a suitable place, relying on a noble person, making correct aspirations with the mind, and accumulating merit in the past; these four are said to be the cause of realization. Among them, mentioning the lama's lineage already explains relying on a noble person. Mentioning relying on the method directly explains making correct aspirations with the mind, and the meaning of being born in a suitable place is also explained, because it will not arise without it. Mentioning merit explains the practice of merit. Here, saying "merit" does not refer to the merit done in the past, so what should be done? One should realize through the merit accumulated here, because this is the tenet of Tantra. What is it? It is the difference of method. Whether it is how the vows here are, how the manifestation is, and what one relies on every day, such as the wheel of samsara and nirvana, by practicing, oneself, sentient beings, and the vessel world can be continuously purified, therefore, this method is the difference of these. So, is this difference of method only in the generation stage and not in the completion stage? Because there one only practices coemergent bliss. Therefore, it is said, lower, middle, etc. This is the explanation of lower and so on. Subtle things refer to one's own mind and mental factors. Things refer to one's own body. Abandoning the two refers to the limbs of one's own body. The six senses refer to

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་གི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། སེམས་ཡོད་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་བདག་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའོ། །མཚུངས་པའི་རང་
བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་རོ་མཉམ་ཞེས་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་བཤད་པ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ནི་རོ་དང་མཉམ་སྙིང་པོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རོ་དེ་གང་ཞེ་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ། འདི་ལ་མཉམ་པའི་རོ་ཡོད་པས་ན་མཉམ་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་སྒོམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་བདག་ཅེས་བྱ་བཅུད་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་ང་ལས་བྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ང་ཡིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཡིན་མོད་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
其自身的身体，特别是存在于眼睛等之中。稳固和变动，指的是外在，有情和无情。非自性，指的是不是自性本身。同等之自性，指的是无分别的心性本身。如何思量而宣说呢？即是应当修习那个。此之解释是“味等”，意思是修习为味道相同。此之又解释，“等”等等，此处“同等”指的是相似之义。此乃宣说了前一句之义。其之，指的是低劣和中等等等。味即是味和等性，心髓和真实，以及体性之意。那个味是什么呢？即是轮，自证之乐的特征，瑜伽母之轮的意思。此乃宣说了后一句之义。宣说总义，“味等，一之体性”，此具有等性之味，因此是等性之味，体性成为一体，因此是一之体性。此义，指的是如是宣说的部分之义。味成一体，又是如何修习呢？宣说“从我”等等。一切行者，指的是变动者。一切从我而生，指的是从我而生本身，心之外的自性，即使耗尽也没有，此一切从心而生，即是从我而生本身。三地，指的是一切稳固者，那也是从我而生，如前一样。这些，指的是稳固和变动。我所遍及，指的是心之体性本身。从我之外的行者未见，指的是没有非心之自性。多种自性是心，但为何是大乐之自性呢？因为如实证悟自性之心，二取空性即是心之自性本身。一切心即是与智慧虚空等同，随顺大乐之自性。如实证悟二取空性是共同的。此乃宣说了特别信解之瑜伽。宣说了其利益，如是等等。福德浅薄之人也。

【英语翻译】
Its own body, especially existing in the eyes and so on. Stable and moving refer to the external, sentient and non-sentient. Non-self-nature refers to not being self-nature itself. The nature of equality refers to the very nature of non-discriminating mind. How is it thought and spoken? That is, one should practice that. The explanation of this is "taste equality," which means practicing as the same taste. Another explanation of this, "equality" and so on, here "equal" refers to the meaning of similarity. This explains the meaning of the previous sentence. "Its" refers to inferior and medium, and so on. Taste is taste and equality, the essence and truth, and the meaning of nature. What is that taste? It is the wheel, the characteristic of self-aware bliss, the meaning of the wheel of yoginis. This explains the meaning of the latter sentence. Explaining the general meaning, "taste equality, the nature of one," this has the taste of equality, so it is the taste of equality, the nature becomes one, so it is the nature of one. This meaning refers to the meaning of the part spoken as such. Taste becomes one, and how is it practiced? It is said "from me" and so on. All travelers refer to the changing ones. All arise from me, referring to arising from me itself, the self-nature outside the mind, even if exhausted, does not exist, all this arises from the mind, that is, arising from me itself. The three lands refer to all the stable ones, that also arises from me, as before. These refer to the stable and the moving. What I pervade refers to the very nature of the mind. No travelers other than me are seen, which means there is no non-mind self-nature. The various self-natures are the mind, but why is it the self-nature of great bliss? Because the mind that truly realizes self-nature, the emptiness of duality is the very self-nature of the mind. All minds are equal to the wisdom space, following the nature of great bliss. Truly realizing the emptiness of duality is common. This explains the yoga of special faith. The benefits are explained, such as this and so on. Even people with little merit.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་བསོད་ནམས་བསགས་པས་སོ། །ཟ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཉལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི། མོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་
དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པ་མེད་དོ། །གཅིག་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
也是因为前世没有积累福德。 “成就无疑”是指通过这个瑜伽积累了福德。 “吃”是指在吃的时候。 “睡也”是指因为经常练习，所以在梦中也能见到。 “恒常进入”是指通过这个瑜伽，味道自然而然地成就。 如果问：“通过恒常的修行应该做什么呢？”，回答说：“大手印”等等，意思是证得大手印的成就。 像这样的瑜伽，特别是通过信奉的论典，说是积累了福德。 为了说明以心发愿，所以说了“如此”等等。 “一切众生”是指有情和器世间。 应当将所有这些观想为一体。 如果问：“为了什么而必须执取呢？”，回答说：“以意”等等。 意是指分别的识，不要以它来观察，而要以它来执取。 这是“以意”的含义。 如果想：“如果不是分别观察，那么那时就不应该观修吗？”，因此回答说：“一切法”等等。 观修就是完全了解诸法，不是那样的分别。 意思是说，分别自性是虚妄的。 如果问：“那时完全了解是怎样的呢？”，回答说：“观察”等等。 “等等”包括树木、山、海洋等等和众生。 应当将所有这些观想为殊胜的真如，以信奉的真如来表达各种各样，而不是各种各样的分别。 再次，如果问：“那殊胜的真如是怎样的呢？”，因此回答说：“我”等等。 我是指自己的心。 它的实物就是它本身，从它的自性中
如此说道。 “那些是一”和“那就是”与前面结合。 “没有其他”是指没有第二个真如。 如果问：“那唯一又是怎样的呢？”，回答说：“自知”等等。 那么，空性就是殊胜的真如吗？

【英语翻译】
It is also because merit was not accumulated in previous lives. "There is no doubt of accomplishment" means that this yoga has accumulated merit. "Eat" means when eating. "Sleep also" means that because of constant practice, one can see it even in dreams. "Constantly entering" means that through this yoga, the taste is naturally accomplished. If you ask, "What should be done through constant practice?", it is said, "Mahamudra" etc., meaning to attain the accomplishment of Mahamudra. Such yoga, especially through the revered scriptures, is said to accumulate merit. In order to explain making aspirations with the mind, it is said, "Thus" etc. "All beings" refers to sentient beings and the container world. All of these should be meditated upon as one. If you ask, "For what reason must it be grasped?", it is said, "By mind" etc. Mind is the consciousness that distinguishes, do not examine it with that, but grasp it with that. This is the meaning of "By mind". If you think, "If it is not examined with distinctions, then should one not meditate at that time?", therefore it is said, "All dharmas" etc. Meditation is the complete understanding of all dharmas, it is not that kind of distinction. It is meant that distinctions are inherently mistaken. If you ask, "What is that complete understanding like at that time?", it is said, "Observation" etc. "Etc." includes trees, mountains, oceans etc. and living beings. All of these should be meditated upon as the supreme Suchness, expressing various things as the Suchness of devotion, and not various distinctions. Again, if you ask, "What is that supreme Suchness like?", therefore it is said, "I" etc. "I" refers to one's own mind. Its entity is itself, from its very nature
Thus it is said. "Those are one" and "That is it" are combined with the previous. "There is no other" means that there is no second Suchness. If you ask, "What is that oneness like?", it is said, "Self-knowing" etc. So, is emptiness the supreme Suchness?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་རང་རིག་པ་ལ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིད་གང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ཅི་སྟེ་འགལ། གཞན་ཡང་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་རང་བཞིན་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རང་རིག་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གང་ཡང་གཞན་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། དེའི་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡིན་
ཏེ། རང་རིག་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་རིག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རང་རིག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལམ་གྱི་མཆོག་གི་ད

【汉语翻译】
那波。 如此，那是究竟真实的宣说。 真实即是真如。 那些的究竟是主要，因为没有比那之外的真如的意义，所以在此说自证为殊胜的真如是相违的吗？ 答：空性被称为丝毫也不是其他。 法中没有与法性相异的自性。 然而，那如实了知诸法的实性的真如，即是无二的识。 那也是此处的殊胜真如。 因为那即是殊胜真如，所以说自证即是殊胜真如，因此怎么会相违呢？ 此外，在所缘的真如中，空性是殊胜的，而能缘者等殊胜的真如则不是。 再次，自证即是所有法殊胜真如的自性。 如此，自如实了知，因为见到所缘的真如中的殊胜空性，也就能见到自性，所以能缘的自证即是殊胜的真如，而空性则不是，因为是无情之物。 还有，其他殊胜的真如七种，即果的真如、因的真如、业的真如、道（Path）的真如、作者的真如、自在的真如和遍主的真如，那些就是自证本身，为了显示这个而宣说的，自证等。 无比的、极其清净的、恒常安乐的体性是大乐，是果殊胜的真如。 它的解释是大乐，与自证结合。 自证的本体就是那，是那体性的意义。 成就是菩提，那是由自证而生。 那即是因殊胜的真如，是成就的生起者之义。 “是”这个词是确定的把握。 自证即是修习，因此那是道的殊胜

【英语翻译】
Nā pa. Thus, that is spoken of as the ultimate truth. Truth is suchness. The ultimate of those is the principal, because there is no meaning of suchness other than that, so is it contradictory to say here that self-awareness is the supreme suchness? Answer: Emptiness is said to be not even a little different. There is no nature in phenomena that is different from the nature of phenomena. However, that very suchness of the reality of phenomena that truly knows, is only the aspect of consciousness that is non-dual. That is also the supreme suchness here. Because that is the supreme suchness, it is said that self-awareness is the supreme suchness, so how can it be contradictory? Furthermore, among the suchness to be objectified, emptiness is supreme, but the supreme suchness of the objectifier and others is not. Again, self-awareness itself is the nature of the supreme suchness of all phenomena. Thus, self-truly knowing, because seeing the supreme emptiness among the suchness to be objectified, one also sees the nature, so the self-awareness that objectifies is the supreme suchness, but emptiness is not, because it is an inanimate object. Also, the other seven kinds of supreme suchness, namely the suchness of the result, the suchness of the cause, the suchness of action, the suchness of the path, the suchness of the agent, the suchness of the lord, and the suchness of the pervasive lord, those are self-awareness itself, spoken to show this, self-awareness and so on. The incomparable, extremely pure, and always blissful nature is great bliss, it is the supreme suchness of the fruit. Its explanation is great bliss, which is combined with self-awareness. The entity of that self-awareness is that, it is the meaning of that nature. Accomplishment is enlightenment, that arises from self-awareness itself. That is the supreme suchness of the cause, it is the meaning of the generator of accomplishment. The word "is" is a definite grasp. Self-awareness itself is meditation, therefore that is the supreme of the path

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སྤངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་གྱིས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ལ་སྤངས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་རིག་པའི་ཉིད་དོ། །ལམ་ལས་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་གུད་ན་མེད་དེ་ལམ་ནི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རང་གིས་སྡུད་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ནུས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གཙོ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཡང་འདི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་གནས་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །རང་རིག་པ་འདི་ཉིད་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
是故，此乃真如之义。自识之自性者，乃自识之体性，即是胜义之真如之义。若问彼如何是业？答曰：如“从损害”等句。其中，业有二种，即智慧与极断。烦恼与所知障尽者，是为断。智慧者，乃了悟一切法之自性。从彼“损害”等句中，显说断，而智慧则为意指。某些经中说“从证悟”，其中则说智慧成就，而断则为意指。业生者，即是成为业，乃自识之体性。道中无异于道之作用，道即是作用。菩提萨埵是作者，因其能摧毁彼等障碍，并能生起智慧之故。因此，作者之真如，即是菩提萨埵，乃最极圆满者。彼亦说为自之觉性，如云：自能摄集，自能造作。意指除彼之外，别无作者。何者智慧与断功德圆满，彼即是世间一切之最胜者，故为世间自在之最胜者，亦即是彼。为显示此义，故说“自己是国王”。何者以自利圆满，于一切时处皆能圆满他有情之利益，彼即是遍主之最胜者，亦即是彼。为说此义，故云“自己是主宰”。此等是否异于五如来耶？非也，故说“贪欲”等。贪欲即无量光。嗔恚即不动。嫉妒即不空成就。愚痴即毗卢遮那。我慢即宝生。彼处，第六之义为第七。此自识即是安住，乃大乐之位，是为金刚持之位之义。十六分亦不能忍受。意为十六分亦不能胜过。一切如来。

【英语翻译】
Therefore, this is the meaning of suchness. "From the nature of self-awareness" means that the very essence of self-awareness is the ultimate suchness. If asked, how is that karma? The answer is: like the phrase "from harm," and so on. Among them, karma is of two types: wisdom and complete abandonment. The exhaustion of afflictions and cognitive obscurations is abandonment. Wisdom is the nature of realizing all dharmas. From the phrase "from harm," and so on, abandonment is explicitly stated, while wisdom is implied. In some texts, it says "from realization," where wisdom and accomplishment are spoken of, while abandonment is implied. "Born from karma" means becoming karma, which is the nature of self-awareness. There is no difference between the path and the action of the path; the path is the action. The Bodhisattva is the agent, because he destroys those obscurations and generates wisdom. Therefore, the suchness of the agent is the Bodhisattva, who is the most perfect. It is also said to be one's own awareness, as it says: "One gathers oneself, one acts oneself." This means that there is no agent other than that. Whoever has perfect wisdom and abandonment is the best of all worlds, therefore the best of the world's lords, which is also that. To show this meaning, it is said, "One is oneself the king." Whoever is perfect in his own benefit, and is able to perfect the benefit of other sentient beings at all times and in all ways, is the best of the all-pervading lords, which is also that. To say this meaning, it is said, "One is oneself the master." Are these different from the five Tathagatas? No, it is not, therefore it is said, "Desire," and so on. Desire is Amitabha. Hatred is Akshobhya. Jealousy is Amoghasiddhi. Ignorance is Vairochana. Pride is Ratnasambhava. "That place" means the seventh in the sense of the sixth. This self-awareness itself abides, which is the state of great bliss, the meaning of the state of Vajradhara. Even sixteen parts cannot endure. It means that even sixteen parts cannot overcome. All the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །འདིར་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་དམིགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པ་ནི་སྲི་ཞུ་དང་མོས་པའོ། །མོས་པས་གུས་པར་སྒོམ་པར་འགྱུར་ལ། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྒྱུད་ཚུལ་བཤད་དེ། གང་གི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་སྟེར་བར་ནུས་པའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་
སྟེ། འདིར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པདྨ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ན། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་དགའ་བ་དེར་རིག་པ་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་མྱོང་ན་རིག་པ་གཞན་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་དེར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རང་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེས་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་འདས་པ་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་འདི་ནི་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
认为它包含在那圆满之中。这里，像“如果不用心修习”等偈颂，讲述了修习的自性，是完全明晰错谬修习之义。像“稳定和动摇的”这半偈，讲述了所要修习的对境，是为了遣除短暂之见。像“我的事物”等，讲述了它的相状，是为了完全排除其他的相状之义。像“它们都是一”等三句偈颂，讲述了那种相状的大本体，是为了生起恭敬心之义。恭敬是侍奉和信奉。通过信奉会恭敬地修习，而且信奉的力量也会使人恒常修习，通过这两者就能证悟。那就是如实讲述修习之方便，那就是以心如实地祈愿。现在讲述上师传承的方式，是为了谁的利益而如实依止殊胜之人。殊胜之人就是善知识，是能赐予如实窍诀的上师之义。因此，宣说了上师传承的两句偈颂，即“法生”等。法是圣法，那些产生之处，这里是法生，是法界之义。它的手印也是法生，这里因为它与法相合，所以对莲花这样说，因为瑜伽士对那个莲花在那里生起信奉。因为有从那产生，所以，从法生中生出智慧。如果问是怎样的，答是与虚空相等。如果问为什么，答是与虚空等同的显现和无显现二者，是空性达到究竟之义。如果问无显现那是什么，答是明亮和喜悦，因为识融入其中，如果随之体验，因为没有在其他识中流转。如果心在那里生起，那样就不会变成与虚空相等，如果这样问，答不是那样。那时，通过自生之性，当它超越用心意造作时，就会那样产生。因此，它被说成是与生俱来的。又是怎样的呢？是“共同一切”之义，这个共同与它稍微有差别

【英语翻译】
It is considered to be included in that perfection. Here, verses such as "If you do not cultivate with the mind" speak of the nature of cultivation, which is the meaning of completely clarifying erroneous cultivation. The half verse like "Stable and wavering" speaks of the object to be cultivated, in order to dispel temporary views. Like "My things," etc., it speaks of its appearance, in order to completely eliminate the meaning of other appearances. The three verses like "They are all one" speak of the great essence of that appearance, in order to generate reverence. Reverence is service and devotion. Through devotion, one will cultivate with reverence, and the power of devotion will also make one cultivate constantly, and through these two, one can realize. That is the true explanation of the means of cultivation, which is to sincerely pray with the mind. Now, the method of explaining the lineage of the Guru is to truly rely on a noble person for whose benefit. A noble person is a virtuous friend, which means a Guru who can bestow true instructions. Therefore, two verses of the Guru lineage are spoken, such as "Dharma-born." Dharma is the noble Dharma, and the place where those arise is Dharma-born here, which is the meaning of Dharmadhatu. Its mudra is also Dharma-born, here because it is in accordance with the Dharma, so it is said to the lotus, because the yogi generates faith in that lotus there. Because there is arising from that, wisdom arises from Dharma-born. If asked what it is like, the answer is equal to space. If asked why, the answer is that appearance and non-appearance, which are equal to space, are the meaning of the perfection of emptiness. If asked what non-appearance is, the answer is brightness and joy, because consciousness merges into it, and if experienced accordingly, it does not flow into other consciousnesses. If the mind arises there, it will not become equal to space, if asked like this, the answer is not like that. At that time, through the nature of self-arising, when it transcends mental fabrication, it will arise in that way. Therefore, it is said to be co-emergent. And what is it like? It is the meaning of "common to all," this common is slightly different from it.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡོད་དེ། ཐབས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུན་མོང་དེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཅི་དགོས་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ་འོ་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སྐྱེ་བར་ཟད་ཀྱི་ནམ་ཡང་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སོ་སོ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་
གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་སྐྱེས་སྙམ་པ་ལ། ཁུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པས་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདོད་མར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་དག་ཅི་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རུང་བ་ཡིན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་

【汉语翻译】
有什么呢？方便也正是通过成办他人的利益而具备方便。共同的（成就）是从那（方便）产生的，并且与那（方便）在法性上一致，意思是说从那（方便）的后续中获得的清净世间智慧。那也是俱生，即是自生的缘故。因此，具备就是具有。如果问那有什么必要呢？“应当修习”是多余的词。那么，难道仅仅是生起两个智慧吗？如果从来没有诸佛的生起，那么在密法的宗规中，应当修习佛，而不仅仅是智慧吗？因此，才说了“三界”等等。十方三世安住的身语意秘密各自无边就是三界。三界总集就是三界，即大金刚持。因为从那（三界）产生，所以应当修习那智慧。以什么方式产生呢？以方便和智慧的自性，意思是说以方便和智慧的方式。殊胜的智慧就是智慧，是法身的意思。从那（法身）产生的报身和化身，是无别的自性，为了所有众生的利益，不间断地共同成办的方便，是说以那方式生起。那么，这些在这里是如何从那（方便）产生的呢？从“精液”等等开始说起。薄伽梵是指总集二身的方法。所谓“精液的形象”，是指所说的第二俱生，因为与虚空等同的智慧的因相同。形象本身是此（精液）的，所以是它的形象。那本身就是薄伽梵，意思是说它的形象是从那产生的。为什么呢？因为与虚空等同的智慧的因相同，所以那些是无别的。所谓“它的乐”，是指所说的与虚空等同的智慧。所谓“称为欲望”，是智慧的意思。在与虚空等同的智慧中，那些怎么会是无别的呢？如果说智慧是可以的，但不是方便，因为具有形象本身就是分别念的话。

【英语翻译】
What is there? The means is also endowed with means by accomplishing the benefit of others. The common (accomplishment) arises from that (means), and is in accordance with that (means) in Dharma nature, meaning that the pure worldly wisdom obtained from the continuation of that (means). That is also co-emergent, that is, self-arising. Therefore, possessing is having. If you ask what is the need for that? "Should be cultivated" is a superfluous word. So, is it just that two wisdoms arise? If there is never the arising of all the Buddhas, then in the tantric tradition, one should cultivate the Buddha, not just wisdom? Therefore, it is said "three realms" and so on. The secrets of body, speech, and mind, each of which is infinite, residing in the ten directions and three times, are the three realms. The collection of the three realms is the three realms, that is, the Great Vajradhara. Because it arises from that (three realms), that wisdom should be cultivated. In what way does it arise? By the nature of means and wisdom, meaning in the way of means and wisdom. The excellent wisdom is wisdom, which is the meaning of Dharmakaya. The Sambhogakaya and Nirmanakaya arising from that (Dharmakaya) are the inseparable nature, the means of uninterruptedly and jointly accomplishing the benefit of all beings, which is said to arise in that way. So, how do these arise from that (means) here? It starts from "semen" and so on. Bhagavan refers to the method of collecting the two bodies. The so-called "form of semen" refers to the second co-emergent that is spoken of, because it has the same cause as the wisdom equal to space. The form itself is of this (semen), so it is its form. That itself is Bhagavan, meaning that its form arises from that. Why? Because they have the same cause as the wisdom equal to space, so those are inseparable. The so-called "its bliss" refers to the wisdom equal to space that is spoken of. The so-called "called desire" is the meaning of wisdom. In the wisdom equal to space, how can those be inseparable? If it is said that wisdom is okay, but it is not a means, because having form itself is discrimination.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་འདི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དགའ་སྟོན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་གི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ་བར་དགོངས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། བྱིས་པ་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང༌། མིར་ཡོར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དགའ་བ་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་མེད་པར་གལ་ཡོད། རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
所说的是，所谓“一”等等。这种方法以不离一和多的结合的对境本身，而脱离一和多。为什么呢？因为“一刹那”等等，即如同虚空般的智慧本身就是刹那，也就是喜宴。因为从安乐的刹那本身产生，而不是从无明的力量产生，因此认为不离一和多的结合，是这样认为的。由于脱离一和多的自性，事物的相状不是真实的。因此，一切法都是遍知的身体，所以相状无论如何都不存在，是二空的自性。而且，如同虚空般的智慧在最极明亮中运行，所以能够现量见到。之后，由修习它所产生的力量而生起的，具有相状的智慧本身完全断除它。具有相状也同样，相状无论如何都不存在，所以如幻术等般显现。对于那些执著于孩童所显现之义的人们来说，青色等的意义会清晰地显现，就像那样。如所说，从使入于不分别的色中，不分别的智慧则如虚空中心般，无差别地见到一切法。在其后获得，则如幻术、阳焰、梦、眩晕、声音、影像、水月、化身、乾闼婆城般见到一切法，如是说。因此，如同虚空般的智慧一样，以方便也能真实地见到，是大乐的自性。那本身所说是“其他的喜”，即第二智慧。也就是，既是智慧，也是殊胜的大乐本身的意思。此外，以各种方式见到一切佛法，圆满受用相好等的佛法，以各种方式做利益有情之事的诸佛，没有方便是不行的。所谓“自己觉知”等的偈颂是概括，所谓“上师传承方便”等等所说的一切的概括。

【英语翻译】
It is said that, so-called "one" and so on. This method, by the object itself that is inseparable from the union of one and many, is separated from one and many. Why is that? Because "one moment" and so on, that very wisdom like the sky is the moment, that is, the feast of joy. Because it arises from the very moment of bliss and is not born from the power of ignorance, therefore it is considered inseparable from the union of one and many, that is the intention. Because it is free from the nature of one and many, the appearance of things is not true. Therefore, all dharmas are the body of complete knowledge, so appearances do not exist in any way, it is the nature of emptiness of two. Moreover, like the wisdom equal to the sky, it moves in the most brilliant way, so it can be seen directly. Then, the wisdom with aspects arising from the power of meditating on it completely cuts it off. Having aspects is also the same, appearances do not exist in any way, so they appear like illusions and so on. For those who are attached to the meaning that appears to children, the meaning of blue and so on will clearly appear, just like that. As it is said, from the form that causes entry into non-discrimination, non-discriminating wisdom sees all dharmas without distinction, like the center of the sky. After that, by obtaining, one sees all dharmas like illusion, mirage, dream, dizziness, sound, image, water moon, incarnation, Gandharva city, it is said. Therefore, like the wisdom equal to the sky, one can also truly see with skillful means, it is the nature of great bliss. That itself is said to be "other joy", that is, the second wisdom. That is, it is both wisdom and the meaning of the great bliss itself. Furthermore, seeing all the Buddha's teachings in various ways, fully enjoying the Buddha's teachings such as marks and examples, all the Buddhas who do the benefit of sentient beings in various ways, it is impossible without skillful means. The verses such as "self-awareness" are a summary, the summary of all that is said such as "Guru lineage means".

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སྡུད་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། གང་ནས་ཀྱང་ནི་ཡང་མི་རྙེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་ཚིག་ཉིད་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལས་འདས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདོད་ན་ས་ལ་ཐུར་དུ་འཛུལ་བ་དང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང༌། རི་ལ་མི་རྡུགས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་དང༌། ཆུའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང༌། འོག་ཏུ་མི་བྱིང་བར་ཉལ་བ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། ཆར་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རང་གཞན་རིག་ཅིང་ཚོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལུགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་བྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཉན་

【汉语翻译】
摄略是自己以明智的智慧“此”之谓也。他人不言，俱生。从何处亦不可得。如是所说之近摄略是。“言语之行境或超离”。此为剩余之词，即词自身趣入之道。超离于彼，故非行境，是谓超离彼之境之义。圆满次第之近摄略是。加持之次第“此”之谓者，乃是如来一切之身语意摄集，以智慧与方便之自性。即薄伽梵金刚持之自性为何，彼即加持众生与器世间为彼之自性而安住也。于彼所缘之修习差别乃是加持之次第也。此即所说。“一切智智慧彼自性”。谓一切知者，乃是如来一切之自性也。以彼之自性而如实了知，乃是一切智之智慧，彼亦是金刚持也。彼之自性即是，能动与不能动之种种彼之自性也。既是一切智之智慧，又是彼之自性，如是即是重述分别之摄略也。“地”等之二偈，乃说具有现法之利益也。如何不损恼等者，何以故若欲彼，则能入地向下，向上而出，于墙壁能直行，于山能不滞碍而行，毒与兵器等不能损恼，于水上能安住，于下不沉没而卧，行走，雨等无有损害，如是于火与风与虚空等，如其所应而配合也。“自他知且觉”。谓自与他之心，过去与未来与现在所生者等也。“高处”等之偈之义易解也。从其他宗派中作差别者，乃此续中所说之二偈。“一切”等是也。明处是外道之论典等也。宗派是声闻

【英语翻译】
Collection means that one's own wisdom of knowledge is called "this." Others do not speak of it, it is co-emergent. It cannot be found anywhere. The near collection of what is said is: "Beyond the realm or path of speech." This is the remaining word, the path where the word itself enters. Because it transcends that, it is not an object of experience; it means transcending that realm. The near collection of the completion stage is: The order of blessing, "this," is the nature of wisdom and means that collects the body, speech, and mind of all the Tathagatas. That which is the nature of the Blessed One Vajradhara blesses sentient beings and the world of containers as its own nature and abides. Focusing on that, the distinction of meditation is the order of blessing. This itself is said: "That all-knowing wisdom is its own nature." All-knowing is the nature of all the Tathagatas. Knowing it correctly with that nature is the wisdom of all-knowing, and that is also Vajradhara himself. That is its own nature, the nature of various moving and non-moving things. Since it is both the wisdom of all-knowing and its own nature, it is a collection of repetition and distinction. The two verses beginning with "earth" speak of the benefits of having the Dharma in this life. How is it not harmful, etc.? Because if one desires that, one can enter the earth downwards and emerge upwards, walk straight through walls, walk through mountains without obstruction, poison and weapons, etc., do not harm, one can sit on water, lie without sinking below, walk, and rain, etc., do not harm. In this way, apply it appropriately to fire, wind, and space. "Knowing and feeling self and other" means the past, future, and present minds of oneself and others. The meaning of the verses beginning with "high place" is easy to understand. What distinguishes it from other systems is the two verses spoken in this tantra, beginning with "all." The Vedas are the scriptures of outsiders. The tenets are the Hearers.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཏེ། ཡང་སྲིད་པའི་མཐའ་འདིས་གྲུབ་པས་ན་གྲུབ་མཐའོ། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལས་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་ལྟར་དུས་རིང་པོར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་
གྱིས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་ན་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་མེད་པར་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་གང་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བླ་མའི་འོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །མར་མེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཏེ་བར་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེར་གནས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུ་བ

【汉语翻译】
听闻之藏的经部等，以轮回之边际成就，故为宗派。同样，所谓事业增广，是指寂静等密咒的论典中所说的。这些的成就不会变成圆满正等觉，就是这个意思。那么，难道不会变成波罗蜜多论典吗？会变，等等。烦恼和所知二障灭尽，变成这些是真实的。六波罗蜜多的体性的道，由此才能成佛。然而，又会转生，也就是说，转生是转生的延续。那即是轮回，在轮回中，如同轮回一样，长久地经过无数三大劫转生，就是这个意思。因此，是从其他和另外的门径产生的，就是这个意思。在瑜伽续中也说，以这个转生能成佛，那么这些和这个有什么差别呢？回答说：没有它就不会成就。等等。这个转生和另外的转生中，接近的那些在殊胜菩提中，由于安住在其他的续中也会转变。因此，如果没有俱生喜则不行。那时，想到这些和这个有什么差别，回答说：以何喜金刚，等等。从其他的续中所说的那也要为了正确了解，要知道喜金刚本身就是修行者，要知道这个意思，这是那些续的无上续，这样理解。如果难以获得的菩提，如果在一生中修持俱生喜也能成就吗？回答说：河流，等等。连续是不间断且持续的。流动是连续。灯焰是指灯的顶端，是它的延续。同样，不间断，也就是没有间隔。那即是结合，是俱生喜的结合。如果安住在那里，必定在此生中成佛，就是能成就的意思。大瑜伽母是指无我母等。那些聚集是指在宫殿中聚集。

【英语翻译】
The sutras of the hearing collection, etc., are established by the limit of rebirth, hence they are tenets. Similarly, the so-called expanding activity is what is taught in the tantric treatises such as pacification. The attainment of these will not turn into perfect and complete enlightenment, that is the meaning. Then, will it not turn into the Paramita treatises? It will turn, etc. The exhaustion of afflictions and cognitive obscurations, turning into these is the truth. The path of the nature of the six Paramitas, it is through this that Buddhahood arises. However, again, there will be rebirth, that is to say, rebirth is the continuation of rebirth. That itself is existence, in samsara, like samsara, for a long time, passing through countless three great kalpas of rebirth, that is the meaning. Therefore, it is said that it comes from other and different paths. In the Yoga Tantra also, it is said that with this rebirth one can attain Buddhahood, then what is the difference between these and this? The answer is: Without it, it will not be accomplished. etc. In this rebirth and other rebirths, those who are close to the supreme Bodhi, because they dwell in other lineages, will also be transformed. Therefore, it is not possible without the joy of co-emergence. At that time, thinking what is the difference between these and this, the answer is: By what Hevajra, etc. That which is said in other tantras must also be understood correctly, to know that Hevajra himself is the practitioner, to know this meaning, this is the supreme tantra of those tantras, understand it this way. If the Bodhi that is difficult to obtain, if one cultivates the joy of co-emergence in one lifetime, can it also be accomplished? The answer is: River, etc. Continuity is uninterrupted and continuous. Flowing is continuity. The flame of a lamp refers to the tip of the lamp, it is its continuation. Similarly, without interruption, that is, without interval. That itself is union, it is the union of co-emergent joy. If one abides there, one will definitely attain Buddhahood in this life, that is, it will be accomplished. The great Yogini is the selflessness mother, etc. Those gatherings are gatherings in the palace.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
འམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་དག་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་
པའི་ལེའུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉི་ཚེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་མཐོའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ་འདིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་དེའི་ཚེ་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲིབས་པ་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འབད་ཀྱི་སྔོན་མེད་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རིག་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་དུས་རིང་པོར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ག

【汉语翻译】
或者，是俱生喜乐。解释它（俱生喜乐）的章节，是以“彼之瑜伽母轮”这个词语来说明的，就是这个意思。《喜金刚难解释·珍珠鬘》中第八品的解释完毕。
第九，清净品之解释。
所谓清净品，因为此（品）能清净，所以是清净。如果完全了解了凭借什么能使事物清净且无过失的自性，那么完全了解它就能给予修行者成就。清净以及那些清净，加以阐明的章节，就是清净品。其中，普遍的清净是如来藏。有限的如金刚母，以及高丽母等等。那些被讲述的，如“事物”等。所谓诸神，是指伟大尊贵的诸神的意思。那么，什么是清净，又如何清净呢？对此，这里说到，如“六根”等。所谓“本体性”，就是自性。如果一切事物都自性清净，那么清净的能动者就没有意义了，对此说到，如“烦恼”等。非烦恼性的无知是自性的。所知障和烦恼如贪欲等是烦恼障。被它们遮蔽，就是被染污了。完全净化，是为了遣除那些突发的污垢。努力是为了去除污垢，而不是为了产生先前没有的本体，就是这个意思。这样，事物被说成是如来藏的自性，以及神的自性，这是怎么回事呢？说到，如“自证”等。自证在第八品中已经解释过了，意思是它的自性就是我。为什么呢？如“以其他清净”等。因为已经说了，从自证之外，以其他清净不会变得特殊，也就是说，连同习气的遮障也不会变得完全清净。

【英语翻译】
Or, it is co-emergent joy. The chapter that clarifies it (co-emergent joy) is explained by the word "the wheel of the Yogini thereof," which is the meaning. The explanation of the eighth chapter from the "Difficult Explanation of Hevajra, The Pearl Garland" is completed.
Ninth, the explanation of the chapter on purification.
That which is called the chapter on purification, because this (chapter) purifies, therefore it is purification. If one fully understands the nature by which things become pure and without fault, then fully understanding it will bestow accomplishments upon the practitioner. The chapter that clarifies purification and those purifications is the chapter on purification. Among them, the pervasive purification is suchness. The limited ones are Vajra Mother, and Gauri Mother, and so on. Those that are spoken of, such as "things," and so on. The term "gods" means the great and noble gods. Then, what is purification, and how is it purified? To this, it is said here, such as "the six senses," and so on. "Essential nature" means self-nature. If all things are pure by nature, then the agent of purification is meaningless. To this, it is said, such as "afflictions," and so on. Non-afflicted ignorance is self-nature. The obscuration of knowledge and afflictions such as desire are afflictive obscurations. Being obscured by them means being defiled. Complete purification is for the sake of removing those adventitious stains themselves. Effort is for the sake of removing the stains, not for the sake of generating a previously non-existent entity, that is the meaning. Thus, how is it that things are spoken of as the nature of suchness and the nature of the gods? It is said, such as "self-awareness," and so on. Self-awareness has already been explained in the eighth chapter, meaning that its nature is self. Why is that? Such as "by other purification," and so on. Because it has been said that apart from self-awareness, purification by other means does not become special, that is to say, even the obscurations together with habitual tendencies do not become completely pure.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་སྔོན་ནས་ནི་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དག་ཅེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་ཤེས་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་དག་པ་ཡང་ཡིན་
ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་མཚན་ཉིད་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དག་ན་དེའི་ཚེམ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
既然是通过……才能获得，那么这以前就不是了。如果自性本身就能使一切清净，那怎么说呢？因此，所说的“境”等，境就是指根等，因为各自的识所能缘取的缘故。这些都是自证智，是殊胜的安乐，是胜义谛的意思。从“从何处”的想法出发，所说“清净的自性”中，清净也是，因为以通达二取空性的自性之门来行持，所以是体验空性的自性。也是心生起的自性本身的体性，所以是清净的体性。它的实物就是它本身，因此。对此，体验一切所知无别的空性是共同的，而自证智的安乐则被认为是果。它本身的空性之分遍布，是如是的，是真如的自性。体验空性之分是瑜伽母的轮。从所缘的差别中体验的差别是瑜伽母的差别，是各个所缘的真如。那么，对于瑜伽士们来说，青色和黄色等各种显现的自性各不相同，这些怎么能清净呢？因此，所说“色”等。“色等境”是指色等境。所谓“其他”即是真如，意思是说，它比正确认识的体性要低劣。所谓“清净的自性”就是清净的体性本身。为什么呢？因为，哪里众生即是佛。也就是说，如来的一切身语意秘密，按照次第，遍布于一切色、声、心的动摇中，随之而行。如是，在《显示一切如来秘密经》中如是说。如果，这些都因为随行秘密而清净，那么，那时就一点清净也没有了，这样想着而请问：“顶礼薄伽梵”等。所谓“为了什么”就是以何种方式。所谓“嗅是鼻所”是指

【英语翻译】
Since it is obtained through..., then it was not so before. If all are pure by nature itself, then how is it said? Therefore, what is said as "objects," etc., objects refer to the senses, etc., because they are what each consciousness can perceive. These are self-awareness, the supreme bliss, the meaning of ultimate truth. From the thought of "from where," what is said as "the nature of purity," purity is also, because it is practiced through the door of realizing the nature of emptiness of duality, so it is the nature of experiencing emptiness. It is also the nature of the arising of the mind itself, so it is the nature of purity. Its reality is itself, therefore. To this, experiencing all knowable things as inseparable emptiness is common, while the bliss of self-awareness is considered the fruit. Its own share of emptiness pervades, it is such, it is the nature of suchness. The share of experiencing emptiness is the wheel of yoginis. The difference in experience from the difference in objects is the difference of yoginis, it is the suchness of each object. Then, for yogis, the natures of various appearances such as blue and yellow appear differently, how can these be purified? Therefore, what is said is "form," etc. "Form, etc., objects" refers to form, etc., objects. The so-called "other" is suchness, meaning that it is inferior in nature to correct knowledge. The so-called "pure nature" is the nature of purity itself. Why? Because, where beings are truly Buddhas. That is, all the body, speech, and mind secrets of the Tathagatas, according to the order, pervade all movements of form, sound, and mind, and follow accordingly. Thus, it is said in the Sutra of Revealing the Secrets of All Tathagatas. If all of these are purified by following the secret, then there is no purity at that time, thinking this and asking, "Homage to the Bhagavan," etc. The so-called "for what" is in what way. The so-called "smell is by the nose" refers to

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོར་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མྱོང་བ་ནི་རོའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད་ཅེས་
སྦྱར་རོ། འཐོབ་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་དག་ན་དེའི་ཚེ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་འོས་པ་སྟེ། གང་དག་རུང་ཞིང་གནང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་ལྷ་མོའི་དབྱེ་བ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ངེས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་སྟོན་པའོ། །འོ་ན་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་གཽ་རཱི་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱི་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཏེ་མིང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་འདི་གཉིས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གསུངས་པས་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་གོ །ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞབས་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདིས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་

【汉语翻译】
与感受相联系。
体验是味道。
事物是指表达境的词语，连接剩余的意义，即接触。
获得是指执持。
如果不是清净的，那时就不应该依止，这样想。
因此才说，依止等。
依止是指值得依止的，是任何适宜且允许的意思。
除此之外，还说了各个天女的清净相，如色蕴等。
以清净来说，完全了知是剩余的词语。
其自身所说，其自身瑜伽定成就。
有权者等是表示外在次第。
那么，如果以内在次第来说，通过说高里，那它又是如何表示外在次第的呢？因此才说，外在次第等。
其他，即名字相同，但意思是说这二者的自性是不同的。
这两位天女是指天女二位的意思，意思是说通过二者的区分来完全了知天女。
又因为没有说色等清净相，所以说了，色等。
这六者是六境的清净。
手等说了十六手，欢喜金刚手等的清净相，十六手的清净相即是十六空。
四足是指降伏四魔的意思。
面容是指诸面容。
三金刚是身语意金刚的区分。
地等清净相是指布嘎西拉等。
对于嗔恨等，有轮者是指轮的主母。
嗔恨等烦恼和近烦恼的清净是指无我母等五位的意思。
其自身所说，嗔恨等作种种结合。
是指这无我母等五位。
蕴是指剩余的色蕴五者，以及眼等五者的意思。
意根的清净也是无我母。
这样生起次第的

【英语翻译】
It is related to feeling.
Experience is taste.
Things refer to words that express objects, connecting the remaining meaning, which is contact.
Obtaining means holding.
If it is not pure, then one should not rely on it, thinking like that.
Therefore, it is said, reliance, etc.
Reliance means worthy of reliance, meaning anything suitable and permissible.
Apart from that, the pure aspects of each goddess are also mentioned, such as the form aggregate, etc.
In terms of purity, complete knowledge is the remaining word.
It is said by itself, that itself, yoga definitely accomplished.
Those with power, etc., indicate the external order.
Then, if we speak of the inner order, how is it also shown in the outer order by mentioning Gauri? Therefore, it is said, the outer order, etc.
Others, that is, the names are the same, but it is meant that the nature of these two is different.
These two goddesses mean two goddesses, meaning that the goddess is fully known through the distinction of the two.
Also, because the pure aspects of form, etc., are not mentioned, it is said, form, etc.
These six are the purity of the six objects.
Hands, etc., speak of the sixteen hands, the pure aspects of the joyful Vajra hands, etc., the purity of the sixteen hands is the sixteen emptinesses.
The four feet mean subduing the four maras.
Faces refer to the faces.
The three vajras are the distinctions of body, speech, and mind vajra.
The pure aspects of earth, etc., refer to Pukkasīla, etc.
Regarding hatred, etc., the one with the wheel refers to the mistress of the wheel.
The purity of hatred, etc., afflictions and near afflictions, means the five such as the selflessness mother.
It is said by itself, hatred, etc., perform various combinations.
It refers to these five, such as the selflessness mother.
Aggregate refers to the remaining five form aggregates and the five such as the eye.
The purity of the mind faculty is also the selflessness mother.
Thus, the generation stage of

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་རོ་གཅིག་པར་གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་གིས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བཅིངས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ་མི་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་གྲོལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་མི་སེམས་ཤིང་མི་དམིགས་པ་ནའོ། །སེམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་གསལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པ་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པར་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཀྱང་ངས་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ཁྱོད་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ང་ཉིད་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་དག་
པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
就各方面讲述了多种清净，并说圆满次第是同一味道。所谓“何者”等等，即以何者、何者，也就是以色等束缚世间，就以那者、那者从束缚中解脱，而以天等则不能，是这样认为的。那些世间人是如何被束缚的呢？回答说，所谓“世间”等等。不了解那本身，就是执着于非真实的二元。不了解就是不了解那真如，是不了解无二元的真实。舍弃那本身，就是没有修习胜义谛。成就就是解脱，即不能获得。那时你认为如何解脱呢？回答说，所谓“因此”等等。因为是清净的自性，因此仅仅是显现无二元，就能辨识并见到。如何呢？回答说，不思念、不缘取六境。所谓“心也”，心是执取六识的，那也是不缘取的。那时你如何显现呢？清净、自证、安乐、无边、无相，是这个意思。如果那本身不是清净的，因为诸根是错乱产生的，如果这样认为，那么“一切清净”的意思就是六根我也都不缘取。即使这样，众生是作为所见，而你是作为能见，显现为二元，如何清净呢？回答说，“众生”。意思是说，众生真实地见到清净的自性。意思是说，以无边、无相、光明的自性，我自身显现为一切众生的自性。这样修习那真如，就能从束缚中解脱，这是多余的词句。清净，使之显现的章节，就是清净的章节。《喜金刚难解疏-珍珠鬘》中第九品业的解释完毕。
第十，灌顶章节的解释。
这里将要讲述给弟子灌顶，那也要在彩绘的坛城中给予，那本身是这样说的，所谓“此后”等等。

【英语翻译】
Having spoken of various purities in various aspects, it is said that the completion stage is of one taste. "What" and so on, means by what and what, that is, by form and so on, the world is bound, and by that and that itself, one is liberated from bondage, but not by gods and so on, it is thought. How are those worldly people bound? It is said, "World" and so on. Not knowing that itself is to conceive of the unreal two. Not knowing is not knowing that suchness, is not knowing the non-dual reality. Abandoning that itself is not meditating on the ultimate truth. Accomplishment is liberation, that is, not attainable. At that time, how do you think you will be liberated? It is said, "Therefore" and so on. Because it is the nature of purity, therefore, merely revealing non-duality, one will be able to discern and see. How? It is said, do not think of or focus on the six objects. "Mind also" means that the mind is the six consciousnesses that grasp, and that is also not focused on. At that time, how will it be clear to you? Pure, self-aware, blissful, infinite, without appearance, is the meaning. If that itself is not pure, because the senses arise in confusion, if you think so, then "all pure" means that I do not focus on the six senses either. Even so, beings are seen as objects and you are seen as the subject, appearing as duality, how is it pure? It is said, "Beings." It means that beings truly see the pure nature. It means that with the nature of infinity, without appearance, and luminosity, I myself appear as the nature of all beings. Thus, by meditating on that suchness, one will be liberated from bondage, which is a superfluous phrase. The chapter that clarifies purity is the chapter on purity. The explanation of the ninth chapter on karma in "The Difficult Explanation of Hevajra - Garland of Pearls" is completed.

Tenth, the explanation of the chapter on empowerment.

Here, the empowerment of the disciple will be explained, and that should also be given in the painted mandala. That itself is said, "Then" and so on.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་ནི་ཁང་པའོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ཡང་ཡིན་ལ་བྲི་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་རྡུལ་ཚོན་ཕྲི་བའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་པོ་ཆེའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་དམན་པའོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འབྲས་སཱ་ལུ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ནི་སོར་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གོ །གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཞན་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལང་ཚོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མ་འབྱོར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་ཀའི་གདོང་དཀྲི་པ་ནི་མི་བསྟེན་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ་གལ་ཏེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པར་ཕྱིས་བསྒོམ་པ་མི་འཐད་པས་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དངོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་རོ་མཉམ་པར་སྣང་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་བ་སྤང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་སྣང་བ་ནུབ་པའོ། །དངོས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་དེའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གས

【汉语翻译】
是地。如是，意为不颠倒。次第，是指以何种仪轨来为弟子灌顶，这个仪轨也将被讲述。天性，是指安住于自己的瑜伽中。从吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）生出金刚，是指从天部中所说的次第。菩提萨埵是指喜金刚等。家是房屋。香，是指用此来书写，也是颜料，书写也用此，所以是颜料粉末。其中，好的是指殊胜的珍宝。中等是指差的。稻等，是指稻米、粳米和石榴等。三肘等，三指有余，是指三指有余。这是坛城的简要说明。此的详细解释将在下面出现。讲述灌顶的场合，智慧等。应放入，是指应接受。美女，是指殊胜。如果未找到，那么此时应如何放入其他找到的。年满十六，是指青春年华。同样，如果未到，灌顶也要二十岁以上等。遮盖双方的脸，是不依止的意思。弟子的行为，是指弟子应正确理解，如果这样会怎样呢？所说是自知，即修持那同味，就变成了能以大菩提之名来称说的智慧之果，如果不对其进行近似的比喻，之后修持就不合理，因此不会具有成就。这是真实之语。智慧之果本身，以自性等来区分，在自己和他人中，正确认识到无所缘，即是舍弃它。等同虚空，是指如虚空般无显现，以明亮的方式，自他平等显现。离尘，是指舍弃烦恼。空性是指所取之显现消失。实有，是指瑜伽士的身体。非实有，是指执着于其感受等的自性。因为此具有它们的体性，所以这样说。

【英语翻译】
It is the ground. 'As it is' means without inversion. 'Sequence' refers to the ritual by which a disciple is to be empowered; that ritual will also be explained. 'Divine nature' means abiding in one's own yoga. 'From Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，meaning: Hūṃ) comes the vajra' refers to the sequence spoken of in the chapter on deities. 'Bodhisattva' refers to Hevajra and so on. 'House' is a dwelling. 'Scent' means that which is used to write with, and it is also pigment, and writing is also done with it, so it is pigment powder. Among them, 'good' refers to the excellent jewel. 'Medium' refers to the inferior. 'Rice and so on' refers to rice, sālu rice, and pomegranates, and so on. 'Three cubits' and so on, 'three fingers more' means three fingers more. This is a brief explanation of the mandala. A detailed explanation of this will appear below. The occasion of empowerment is spoken of, 'wisdom' and so on. 'Should be placed' means should be taken. 'Beautiful woman' means excellent. If it is not found, then how should another found one be placed at that time? 'Sixteen years old' means the prime of youth. Likewise, if it has not arrived, empowerment should also be given to those who are twenty years old and so on. Covering both faces means not relying on. 'The disciple's conduct' means that the disciple should understand correctly, and if so, what will happen? It is said, 'self-awareness,' that is, by meditating on that same taste, it becomes the fruit of wisdom that can be spoken of by the name of great enlightenment, and if it is not approximated, then later meditation is not appropriate, therefore it will not have accomplishment. This is the actual word. That same fruit of wisdom is distinguished by 'nature' and so on, in oneself and others, correctly recognizing that there is no object of focus, that is, abandoning it. 'Equal to space' means that like the sky, there is no appearance, and in a clear manner, self and other appear with the same taste. 'Free from dust' means abandoning afflictions. 'Emptiness' means the disappearance of the appearance of what is to be grasped. 'Real' refers to the body of the yogi. 'Unreal' refers to the nature of grasping at its feelings and so on. Because this has their nature, it is said so.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །དེ་བདག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་སྟེ་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བར་བལྟ་བའོ། །དེ་དགའ་འདྲེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བདག་དང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་མེད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཅེས་པ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ལུས་འཚོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྣ་ཚོགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་བཏགས་སོ་ཞེས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་
ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་པ་ན་རེ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲངས་ཅན་ན་རེ་སེམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པས་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་བདག་རྟག་པ་ཤེས་པ་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆི་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ན་རེ་འཚོ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་སེམས་ཅན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་

【汉语翻译】
息矣。那是因為我所顯現的自性之差別，也融入了內在的自性之中。所謂的「勝」是指唯一，僅僅顯現如此。或者，「勝」是指真實，因為戲論不是勝。方便是慈悲，對一切眾生如同自己一般地體驗。智慧是觀看一切法皆空性。那種喜樂交融是指眾生和非眾生，都如自己和光明自性般，顯現為一味。貪著和無貪著的混合是指兩者都顯現為那樣。其中，貪著是指無二智慧俱生的大樂。無貪著是指如是性。所謂的「命」是指生命，與之分離就是不活。不變聖者是指無始無終。特別的是，一切法僅僅是唯識。於一切身中，皆為安住。意思是說，如果以意識加持，身體就能存活。因此，由於其自性是由業和煩惱所生，所以說從那裡產生了各種各樣的事物，例如「事物」等等。事物是指身體。非事物是指感受等等。其他的則是六根。那些是指外在的堅固和移動的事物，那一切都是指唯識自性的意思。外道們也將其稱為我等等，如是說道。在「一切」等等之中，吠陀論者說：「一切都是唯識。」數論者說：「心是補盧沙。」有情論者說：「因為不斷地流轉和消融，所以稱為有情。」自在論者說：「常恆的我，具有常恆的知識，就是自在。」我論者說：「我自身產生，並且使之存活，使之死亡，使之束縛，使之解脫。」同樣地，裸體外道說：「生命。」同樣地，有情論者說：「有情。」時論者說：「這些眾生

【英语翻译】
Ceased. That is because the distinctions of my own nature also subside into the inner nature, which appears as that very nature. "Supreme" means unique, appearing only as such. Or, "supreme" means ultimate truth, because elaboration is not supreme. Method is compassion, experiencing all sentient beings as equal to oneself. Wisdom is seeing all phenomena as empty of duality. That joyfully mingled is when sentient and non-sentient beings appear as one taste, like oneself and the nature of clarity. The mixture of attachment and non-attachment is when both appear as such. Of these, attachment is the great bliss of co-emergent non-dual wisdom. Non-attachment is suchness. "Life" means living; separation from it is non-living. The immutable holy one is without beginning or end. The distinction is that all phenomena are merely mind. It abides completely in all bodies. This means that if the body is blessed by consciousness, it will live. Therefore, since its nature arises from karma and afflictions, it is said that various things arise from it, such as "things." "Things" refers to the body. "Non-things" refers to feelings, and so on. The others are the six senses. Those are the external, solid and moving things; all of that refers to the nature of consciousness. Even the non-Buddhists call it self, and so on, as it is said. Among "all" and so on, the Vedantists say, "All is consciousness." The Samkhyas say, "The mind is purusha." Those who speak of persons say, "Because it goes and dissolves again and again, it is called a person." Those who speak of Ishvara say, "The permanent self, possessing permanent knowledge, is Ishvara." Those who speak of self say, "The self itself is born, and causes to live, causes to die, causes to bind, and causes to liberate." Similarly, the naked ascetics say, "Life." Similarly, those who speak of sentient beings say, "Sentient being." Those who speak of time say, "These beings

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་འགྲོ་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་ལུང་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོ་མཉམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ནི་གྲངས་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲས་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །འགྱེལ་བ་ནི་འགྱེལ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བས་རིག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བས་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གོང་མར་གྱུར་པ་དགའ་བ་
ཡང་མེད་ལ། གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བསལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
据说这是由时间所包含的。一些有情论者说，由业所充满，并且使那些众生流逝的，就是有情。所谓“一切事物”，是指世间所称扬的和经由圣教所成立的。它的自性是，以自性而真实存在，即在世俗中存在，是由于分别念的差别而如此显现的。因为是以幻化的方式化现为各种各样的形色。那么，如何使平等味成为弟子的修行对象呢？例如，所说的“第一”等等。所谓“仅仅是喜”，是指没有差别的喜。第二的数目是指数目为二。所谓“特殊的喜”，是指成为特殊的喜。像这样，为了使俱生喜成为弟子的修行对象，就是平等味等等。通过声音，以刹那的特征的差别来确定地显示，对于此，眷属们如何变化，对此进行了阐述。例如，所说的“金刚心”等等。惊奇就是疑惑。倾倒就是已经倾倒。那么，它是如何产生的呢？对此进行了阐述。例如，所说的“第一”等等。“行者的色身”是指行者所了知的。应当加上“极喜本身”这个词。所谓“本身”，是指必须确定的意义。三种喜本身，是次第由行者所了知的。没有比那更高的喜了。所谓“三者没有俱生”，是指那三者也没有俱生。甚至也没有如实地了知，因为特征不一致。这是它的意思。所谓“想”，是 جمع 的词，意思是像这样产生了疑惑。所谓“世尊”等等的偈颂，也是 جمع 的词。一切佛的同一身，是俱生的同一身，是无分别的自性。因为用这个来断除，所以是去除。所谓“善良”，是指卓越的。所谓“为了理解”，是指为了确定。那是什么呢？例如，所说的“没有贪欲”等等。贪欲是极喜，是指想要产生结果本身。那也是圆满菩提的自性本身。

【英语翻译】
It is said that this is contained by time. Some sentient being theorists say that the one filled with karma and causing those beings to pass away is the sentient being. The so-called "all things" refers to what is praised in the world and established through the teachings. Its nature is that it truly exists by its own nature, that is, it exists in the mundane, and it appears in this way due to the difference of discriminating thoughts. Because it is transformed into various forms and colors in an illusory way. Then, how can the equal taste become the object of practice for disciples? For example, what is said as "first" and so on. The so-called "merely joy" refers to joy without difference. The number of the second refers to the number two. The so-called "special joy" refers to the joy that has become special. In this way, in order to make the co-emergent joy the object of practice for disciples, it is equal taste and so on. Through sound, it is definitely shown by the difference of the characteristics of the moment. Regarding this, how the retinue changes is explained. For example, what is said as "vajra heart" and so on. Wonder is doubt. Falling is already falling. Then, how does it arise? This is explained. For example, what is said as "first" and so on. "The body of the practitioner" refers to what is known by the practitioner. The word "itself" should be added to "supreme joy itself." The so-called "itself" refers to the meaning that must be determined. The three joys themselves are known by the practitioner in sequence. There is no joy higher than that. The so-called "the three have no co-emergence" means that the three also have no co-emergence. There is not even a true understanding, because the characteristics are inconsistent. This is its meaning. The so-called "think" is a جمع word, meaning that doubt has arisen in this way. The verses of the so-called "Bhagavan" and so on are also جمع words. The one body of all Buddhas is the co-emergent one body, which is the nature of non-duality. Because this is used to cut off, it is removal. The so-called "good" refers to the excellent. The so-called "for understanding" means for determining. What is that? For example, what is said as "without desire" and so on. Desire is supreme joy, which refers to the desire to produce results itself. That is also the nature of perfect enlightenment itself.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འདི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དབུ་མ་ནི་བདེ་བ་གནས་སྐབས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་དབུ་མ་ཞེ་ན་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་གང་དུ་དམན་པ་ནི་འབྲིང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གཏན་འབྲིང་དང་ལུས་འབྲིང་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རེག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། །
རང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་དག་པ་བདེ་བའི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཞིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུམ་པོ་སྤངས་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་ལ་དེ་མེད་སྙམ་པ་ལ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་དང་གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། ཐུན་མོངས་གི་བདེ་བས་གཉིས་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞ

【汉语翻译】
没有对境。离欲是殊胜的喜悦，也就是果的寂灭。因此，它对于菩提的自性也没有对境。中道是安乐最初阶段的喜悦。第八品中说，中道仅仅是喜悦。这是如何成为中道的呢？因为它本身是低劣的。世间上，凡是低劣的就被称为中等。例如，说“中等身材”和“中等个头”一样。那个喜悦对于圆满菩提的自性也没有对境。这样，贪欲和离贪欲仅仅是菩提，是对果的执著。然而，它不是圆满菩提。中道甚至不是菩提，因为它是对触的执著。正如第十六品中所说：“没有初、中、末。”这将要解释。没有初、中、末的意思是，舍弃了那三个刹那，就应当完全了知那与它们不同的俱生喜。那本身变成了果的自性，被称为俱生菩提。
因为应当自己了知，所以那个智慧本身也被称为果。因为趋向于真实的安乐之果的菩提显现，所以称为菩提。这是如何完全了知的呢？因为最胜的喜悦是想要产生果，而果寂灭的特征是殊胜的喜悦。处于它们之间的是这个最胜的智慧，其特征是俱生等语词所善说的。又说“舍弃了三者”是不合理的，因为无始无终的法身圆满菩提本身就是俱生的，那么怎么认为三个喜悦中没有它呢？因此才说了“又或者”等等。“又或者”和“任何”是同义词。说“那本身是一切之主”的意思是，俱生就是一切的主宰，因此是随顺三个喜悦的。共同的安乐以二者为空性，凡是那样的就是非共同的，这就是那个意思。又或者

【英语翻译】
There is no object. Absence of attachment is the special joy, which is the very cessation of the fruit. Therefore, it also has no object in the nature of enlightenment. The middle way is the joy of the first stage of bliss. As stated in the eighth chapter, the middle way is merely joy. How is this the middle way? Because it is inferior in itself. In the world, whatever is inferior is called intermediate. For example, it is like saying "medium build" and "medium height." That joy also has no object in the nature of perfect enlightenment. Thus, attachment and non-attachment are merely enlightenment, as they are focused on the fruit. However, it is not perfect enlightenment. The middle way is not even enlightenment, because it is focused on touch. As it is said in the sixteenth chapter: "There is no beginning, no end, no middle." This will be explained. The meaning of no beginning, no end, and no middle is that having abandoned those three moments, one should fully understand the coemergent joy that is different from them. That itself has become the nature of the fruit and is called coemergent enlightenment.
Because it is to be known by oneself, that wisdom itself is also called the fruit. Because it turns towards the manifestation of enlightenment, the fruit of true bliss, it is called enlightenment. How is this to be fully known? Because the supreme joy is the desire to produce the fruit, and the characteristic of the cessation of the fruit is the special joy. What abides between them is this supreme wisdom, and its characteristics are well spoken of by the very words such as coemergent. Furthermore, it is unreasonable to say "abandoned the three," because the dharmakaya of perfect enlightenment, which has no beginning and no end, is itself coemergent. So how can one think that it is not present in the three joys? Therefore, it is said, "or else," and so forth. "Or else" and "whatever" are synonyms. Saying "that itself is the lord of all" means that the coemergent is the master of all, and therefore it follows the three joys. The common bliss is emptiness by the two, and whatever is like that is uncommon, that is the meaning. Or else

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་འདི་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་ཡིས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་མི་རིགས་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ལེགས་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་ནོ། །ཅི་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱི་མའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་དང་པོ་དབུས། །ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་
ནོ། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སྔོན། །ཞེས་སོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་འོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང་། སད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྲིན་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་བཏང་སྟེ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་

【汉语翻译】
要知道，所有其他种类都已舍弃，即已脱离三种喜乐，不随顺自性觉知的特殊特征。正是由于脱离了这些特殊特征，因此，它舍弃了这三者。如是说。因此，这并非不合逻辑。虽然这已得到很好的解释，但为了阐明俱生喜，所以说了“特殊”等等。第一是特殊之前。如果那是至上的喜乐，则并非如此，如是说：舍弃了三种喜乐。这表明了至上喜乐的后续。同样，在第十六章中，将通过“至上、边际、特殊、第一、中间”来解释，意思是说，相对于至上喜乐的边际和特殊喜乐，被称为中间。第十三章中清楚地表明了俱生喜的自性。至上、边际、特殊是之前。如是说。所有这些都表明，至上喜乐的边际是完全结合的边际。特殊喜乐是从那之后产生的，被称为分别念。在这两者之间，没有实体的智慧，没有目标，没有戏论的快乐，是俱生喜。如是，通过正确地接近和象征俱生喜，通过修习它，逐渐地，显现出如云、如幻、如梦、如睡眠和如醒觉般的四种三摩地。同样，用偈颂来说明，从“第一”等开始。只要通过正确的结合来修习，直到俱生喜显现，它都会像云一样显现。这意味着它像被薄云遮蔽的月亮一样显现。当它显现时，它就会实现。如果实现了，它就会像幻觉一样显现。通过心所创造的智慧力量，它将会显现。在那之后，紧接着，它会像梦一样显现。放弃平等结合的修习，仅仅

【英语翻译】
To know, all other kinds have been abandoned, that is, they are free from the three joys, and do not follow the special characteristics of self-awareness. It is precisely because of being separated from these special characteristics that it abandons these three. Thus it is said. Therefore, this is not illogical. Although this has been well explained, in order to clarify the co-emergent joy, it is said, "special" and so on. The first is before the special. If that is the supreme joy, then it is not so, as it is said: abandoning the three joys. This shows the sequel to the supreme joy. Likewise, in the sixteenth chapter, it will be explained by "supreme, edge, special, first, middle", meaning that, relative to the edge of supreme joy and special joy, it is called the middle. The nature of co-emergent joy is clearly shown in the thirteenth chapter. Supreme, edge, special are before. Thus it is said. All of these indicate that the edge of supreme joy is the edge of complete union. Special joy is born after that, and is called discrimination. Between these two, there is no substantial wisdom, no object, no pleasure without elaboration, which is co-emergent joy. Thus, by properly approaching and symbolizing co-emergent joy, by practicing it, gradually, the four samadhis appear like clouds, like illusions, like dreams, like sleep, and like awakening. Likewise, it is explained in verses, starting from "first" and so on. As long as one practices with correct union, until co-emergent joy manifests, it will appear like a cloud. This means that it appears like a moon covered by thin clouds. When it manifests, it will be accomplished. If it is accomplished, it will appear like an illusion. Through the power of wisdom created by the mind, it will manifest. After that, immediately, it will appear like a dream. Abandoning the practice of equal union, only

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དུ་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སད་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཅེ་ན། ལུས་གཉིས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེ་ན། ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་
པ་དེས་འགྲུབ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རུང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་སྟེ་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འདིར་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་མ་གཏོགས་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་པས་སོ། །དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་དེ་མི་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟར་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་འདིས་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཟུང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཤར་དུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའིའོ། །གང་དུ་བརྗོད་པའི་

【汉语翻译】
如果按照上师的口诀如法修习，进入瑜伽的睡眠状态，那么瑜伽士们会立即现证它。在那之后，梦境和醒觉显现为无有分别，因此梦境和醒觉被称为无有分别之义。如何与醒觉无有分别呢？因为身体二者的自性完全运作，并且发生各自刺穿等现象。如何与梦境没有差别呢？即使存在，也仅仅是观修无所缘的俱生，它就会显现。如此四种三摩地圆满，如果想知道瑜伽士如何成就，就说了“无有分别”等。无有分别，就是梦境和醒觉没有差别时，观修它的体性俱生，由此成就。要现证俱生。安住于此，瑜伽士会成就大手印的悉地。是怎样的呢？是手印的瑜伽士，因为已经准备好，所以会成就具有明智的大手印悉地，成就体性是主要之因。手印的结合是它的俱生之缘，这也是因为这里是誓言的缘故。明智和士夫的悉地，以及大手印的悉地是理性的士夫的悉地，因为在这里，除了种姓的明智之外，不可能证悟。最初三个三摩地的时期不这样想，因为那时正是散乱的时候。所谓“像这样”，就是像这样给予灌顶，并且像这样以手印成就瑜伽士，以这个必要性，为了给弟子灌顶和成就悉地，说了坛城，这是誓言的坛城和成就的坛城，是显示它的意思。坛城的差别“双四”等全部都容易理解。所谓“放置于东方”，就是安放。所谓“坛城主”等，是说首先要修习。所谓“坛城者”，就是各个坛城者。

【英语翻译】
If one meditates according to the guru's instructions and enters the sleep of yoga, then the yogis will immediately realize it. After that, dreams and waking appear without distinction, so dreams and waking are called non-dual. How is it non-dual with waking? Because the nature of both bodies fully operates, and piercing each other and other phenomena occur. How is it no different from dreams? Even if they exist, by meditating on the co-emergent of non-objectification alone, it will manifest. Thus, when the four samadhis are complete, if you wonder how the yogi will be accomplished, it is said, "Non-dual," and so on. Non-duality is when dreams and waking are not different, meditating on its nature of co-emergence, one is accomplished by that. One must realize the co-emergent. By abiding in that, the yogi will accomplish the siddhi of Mahamudra. What is it like? It is the yogi of the mudra, because it has been made suitable, so the siddhi of Mahamudra with wisdom will be accomplished, and the accomplishment of the nature is the main cause. The union of the mudra is its co-emergent condition, and that is because it is a vow here. The siddhi of wisdom and the individual, and the siddhi of Mahamudra is the siddhi of the rational individual, because here, it is impossible to realize except for the wisdom of the lineage. In the time of the first three samadhis, one does not think that way, because at that time it is precisely the time of distraction. "Like this" means that empowerment should be given like this, and the yogi should be accomplished with the mudra like this, with this necessity, the mandala is spoken for the purpose of empowering the disciple and accomplishing the siddhi, this is the mandala of the vow and the mandala of accomplishment, it is the meaning of showing it. All the differences of the mandala, such as "double four," are easy to understand. "Place in the east" means to place. "Lord of the mandala" and so on, it is said that one should first practice. "The mandala practitioner" means each of the mandala practitioners. Where it is said

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱོང་བའི་སྔོན་དུའོ། །ཨ་ལ་སོགས་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་བྲི་བ་ན་ཡང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ་ངེས་བསྙེམས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་ཞེས་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་པའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ངར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁ་དོག་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་མོ། །རྣམ་དག་ནི་མཚན་མའི་དྲི་མ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསྒོམ་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་ན་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་མེད་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་དོ། །གཟུང་བའང་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ། མཆོག་ཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་མི་གཙང་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྨོངས་མེད་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བདག་གི་ལ་སོགས་པར་མི་འཛིན་པའོ། །གཙང་སྦྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆུས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡང་མི་བརྟག་གོ །ཆགས་མེད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
意思是 ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡 班匝 RA 恰 RA 恰 吽 啪 梭哈，梵文天城体，oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，金刚，守护，守护，吽，啪，梭哈，汉语字面意思）就是这个意思。前面所说的，是指在净化土地之前。阿等咒语是指ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南，阿 德雅 努特 帕那 那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈，梵文天城体，oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ, ādyanutpanna natvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，啊，是诸法之口，因原始未生故，嗡，啊，吽，啪，梭哈，汉语字面意思）这个咒语的意思。守护是指栅栏和网等。这个是指在书写时，也要供养上师并祈祷。这里是指在绘制本尊的坛城时。金刚萨埵是指心坚固，即专注。右伸是指右伸展。脚是指胫骨。坛城是指坛城中。从外面就是指，生起次第的瑜伽士是指超越颜色的禅定。圆满次第的瑜伽士们是指瑜伽的身。其他只是誓言。完全清净是指相的垢染全部消失。具有智慧自性是指各种各样无二的智慧自性。轮回完全清净啊！是指从各方面染污和完全清净没有差别。智慧所在之处是指多余的词，是指各种各样分别显现的差别消失的意思。为了阐明这一点，用两个偈颂来说明，殊胜等。殊胜喜悦是指殊胜的智慧，即无戏论的智慧。它的所修是指无二的唯识，即修行者的心识显现之外没有其他。修行者也不是所修的心识显现之外的其他，即二者无差别地显现。身体也没有是指瑜伽士自己的身体也没有显现。所取也没有是指其他的身体和感官以及稳固的事物。能取也没有是指自己的感官，即这些都没有显现，尤其是不显现为血肉等。因此没有不净是指所说等的对境。没有愚痴是指对于血肉等的对境不执着为我等。没有洁净是指用水清洗等，也不观察水等显现。没有贪恋是指

【英语翻译】
It means Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā, Romanized Sanskrit, Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Phat, Svaha, Literal Chinese meaning) That's what it means. What was said before refers to before purifying the land. The mantra beginning with A refers to Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ, Ādyanutpanna Natvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan, ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari, oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ, ādyanutpanna natvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Romanized Sanskrit, Om, A, is the mouth of all dharmas, because of the original unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha, Literal Chinese meaning) This mantra means. Protection refers to fences and nets, etc. This refers to making offerings to the guru and praying while writing. Here refers to when drawing the mandala of the deity. Vajrasattva refers to the steadfast mind, that is, concentration. Right extension refers to the right extension. Foot refers to the tibia. Mandala refers to in the mandala. From the outside, it means that the yogi of the generation stage refers to the samadhi that transcends color. The yogis of the completion stage refer to the yoga body itself. The other is just a vow. Completely pure means that all the stains of the signs have disappeared. Having the nature of wisdom refers to the nature of wisdom that is diverse and non-dual. Samsara is completely purified! It means that there is no difference between being defiled in all aspects and being completely purified. Where wisdom is located refers to redundant words, which means that the differences that appear separately disappear. In order to clarify this, it is explained with two verses, supreme, etc. Supreme joy refers to supreme wisdom, that is, wisdom without elaboration. Its object of meditation is non-dualistic consciousness-only, that is, there is nothing other than the appearance of the mind of the meditator. The meditator is also not other than the appearance of the mind to be meditated on, that is, the two appear without difference. The body is also non-existent means that the yogi's own body is also non-existent. What is grasped is also non-existent refers to the bodies, senses, and stable things of others. The grasper is also non-existent refers to one's own senses, that is, these do not appear, especially not appearing as flesh and blood, etc. Therefore, there is no impurity refers to the objects of what is said, etc. No delusion means not clinging to objects such as flesh and blood as self, etc. No cleanliness means washing with water, etc., and not even observing the appearance of water, etc. No attachment means

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་ནས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། མཐོང་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བྱ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མི་སྣང་བས་སོ། །སྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྟོག་པའི་རྒྱུའི་སྒྲར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །
བཤེས་མེད་དགྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བ་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་མུ་སྟེགས་པར་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁྲེམ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲེམ་གཉེར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། དེ་ཟད་པས། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་མཚན་མར་སྣང་བའོ། །དེའི་ནུབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བྲལ་བ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གཞན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ནི་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་དག་པ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །ལུས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགའ་བ་བཞིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
如眼等，是指对它们的处所、对境以及不如实作意不显现。如是宣说了烦恼障的对治后，宣说了所知障的对治，即“无可见”等。可见即所知，它是不显现的。所谓禅修和禅修者，是指分别念和分别念之因的声不显现。所谓无友无敌，是指善知识上师和佛等，以及恶友外道也不显现。如果问是怎样的，则宣说了“动摇”等。“动摇”即是分别念的动摇。它灭尽后，“无动摇是俱生”，意思是说，一切事物的自性是俱生的。此处，俱生是无所缘，无所缘即是俱生，是无边且不显现的智慧。所谓多种多样，是指显现为多种多样的名相。它的隐没即是脱离多种多样，融入为一体。所谓“如是说”，是指世尊宣说了如是不显现且唯是明clearness的真如后，如果想要宣说胜义谛之外的真如，则是金刚藏的祈请。如果问祈请了什么，则是“从最初”等。以五大自性之身刚一宣说的方式，从最初就不是自性存在，而是虚假的。询问为什么在其他地方宣说为自性清净，是所询问之义。所谓“从彼”，是指从所询问处，世尊作答。如果问说了什么，则是“无动摇”等，无动摇即是明clearness，是自性身清净，但不是以孩童们所执着的方式。这是回答的意义。为了遣除身体自性的胜义谛被认为是由四大喜所摄持的五大种自性，所以又询问：“世尊”等。身体即是蕴，如果问它是以何种方式由生处所形成，则是认为由四大喜的自性所形成。世尊

【英语翻译】
Such as the eyes, etc., refer to the non-appearance of their locations, objects, and improper ways of directing the mind. Having thus explained the antidotes to the obscurations of afflictions, the antidotes to the obscurations of knowledge are explained, such as "no visible object." A visible object is what is knowable, and it does not appear. "Meditation and meditator" refer to the non-appearance of conceptualization and the sound of the cause of conceptualization.
"No friend, no enemy" refers to the non-appearance of virtuous spiritual friends, lamas, and Buddhas, as well as evil friends, heretics. If asked what it is like, then "wavering" etc. is explained. "Wavering" is the wavering of conceptualization. When it is exhausted, "no wavering is co-emergent," which means that the nature of all things is co-emergent. Here, co-emergence is without object, and without object is co-emergence, which is boundless and non-appearing wisdom. "Various" refers to the appearance of various names and signs. Its disappearance is the separation from variousness, merging into one taste. "Thus it is said" means that after the Blessed One has declared the thusness of what is not apparent and is only clarity, if one wishes to explain a thusness other than the ultimate thusness, it is Vajragarbha's request. If asked what was requested, it is "from the beginning" etc. In the manner of the body of the nature of the elements being spoken of, from the very beginning it is not existent by nature, but is false. The meaning of the question is why it is said elsewhere to be naturally pure. "From that" means that from the question, the Blessed One answered. If asked what was said, it is "no wavering" etc., no wavering is clarity, it is the naturally pure body, but not in the way that children grasp it. This is the meaning of the answer. In order to dispel the notion that the ultimate thusness of the body's nature is considered to be the nature of the five great elements, which are encompassed by the four joys, it is asked again: "O Blessed One" etc. The body is the aggregates, and if asked in what way it is formed from the place of origin, it is thought to be formed from the nature of the four joys. Blessed One

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་རིག་ནས་སོ། །རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་དེས་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་
དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །ཆུའི་ཁམས་ནི་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དྲུང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ཀ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྦྱར་བས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་བས་ན་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཅིའི་ཕྱིར་སྙན་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་བ་དེ། །ཞེས་སོ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདིར་འབྱུང་བའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙན་པ་ལས། འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བས་འདུས་བྱས་སོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་འབད་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་དེ་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཡང་དེས་སྨད་དམ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་སྨད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་ལན་མང་དུ་བསྔགས་ཤེ་ན། མཆོག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྔར་བསྔགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐ

【汉语翻译】
地母请问：「何谓『如是说』？」世尊金刚手知彼等心意而答之。「触」者，谓拥抱等。「由触而生坚固性，法性、自性与相，由是」者，谓喜乐之剎那。「水界」者，谓俱生喜乐之剎那。「润泽」者，谓胜喜乐之剎那。「行」者，谓殊胜之剎那。「乐」者，谓四喜皆是。「云何乐如虚空界？」谓以无色性，彼等三十五者周遍围绕，即是圆满成就之蕴。是故答曰：「从大种所生。」如是请问时，他人作是念：「世尊如我等心意而说，以『大』字连缀，大种即是诸大种，乃最胜之真实性。」如是思惟故，为遣除之故，世尊乃说：「何以故？」等语。「非彼」者，谓非真实性之主。「如是开示：若诸喜乐亦非真实性，况彼等俱生之土地等耶？何以故请问悦意者？『何以故大种？』」此中之意趣是，此处『生』字之义，谓非真实性之义。彼之损害如何？从悦意者言：「『生』字谓造作，是故非从无因生，亦非从一因而生，乃从因缘和合而生，故是造作。凡所造作，亦是无常。」『大』字之义，谓殊胜之义。是故极多人努力成办，极无常者，此乃大种之义。以何之故如是，凡是乐者，即是大种，以彼故，非真实性之义。俱生之喜乐，亦以彼而呵责耶？答曰：真实，是呵责。尔时何以故先前多番赞叹耶？以最胜俱生之自性，及其譬喻之故，先前共同赞叹俱生。俱生之喜乐。

【英语翻译】
The Earth Mother asked, "What is meant by 'Thus it is said'?" The Blessed One Vajrapani, knowing their thoughts, replied. "Touch" refers to embracing and the like. "From touch arises firmness, the nature of dharma, self-nature, and characteristics; from this" refers to the moment of joy. "The water element" refers to the moment of co-emergent joy. "Moistening" refers to the moment of supreme joy. "Going" refers to the moment of distinction. "Bliss" refers to all four joys. "How is bliss like the space element?" It means that with formlessness, those thirty-five are completely surrounded, which is the perfectly accomplished aggregate. Therefore, the answer is, "Born from the great elements." When asked in this way, others think, "The Blessed One speaks according to our thoughts, connecting with the word 'great,' the great elements are the great elements, which are the most supreme reality." Because they think in this way, to dispel this, the Blessed One said, "Why is that?" and so on. "Not that" means not the master of reality. "It is shown in this way: if joys are not reality, what need is there to mention the co-emergent earth and so on? Why ask the pleasing one? 'Why the great elements?'" The intention here is that the meaning of the word 'born' here is the meaning of non-reality. How is that harmful? From the pleasing one it is said, "'Born' means created, therefore it is not born from no cause, nor from one cause, but from the combination of cause and condition, therefore it is created. Whatever is created is also impermanent." The meaning of the word 'great' is the meaning of excellence. Therefore, many people strive to accomplish it, the extremely impermanent, this is the meaning of the great elements. For what reason is it so, whatever is bliss is the great element, because of that, it is not the meaning of reality. Is co-emergent joy also reproached by that? The answer is: it is true, it is reproached. At that time, why was it praised many times before? Because of the nature of the most supreme co-emergent and its metaphor, the co-emergent was commonly praised before. The co-emergent joy.

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལན་འགའ་བ་དང་རྟག་པའོ། །རྟག་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ་ཕྱིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་གང་ངོ་། །དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉན་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་ནི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་མེད་གཙོ། །དབང་བསྒྱུར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ། །རྣལ་འབྱོར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྡོམ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་སྡོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྟང་བའོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ནི། ནུབ་པས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཡིན་

【汉语翻译】
生起有两种，即偶尔的和恒常的。什么是恒常的呢？那就是殊胜的，那殊胜的真如是无尽和不灭的。对此宣说了，如“俱生为何”等。俱生即是方便和智慧，不是外在的。何者，即是何种安乐？“多”指的是俱生。“安乐”指的是俱生殊胜。为何如此说呢？如“自性”等。自身的自性，不依赖于其他，从心识的刹那生起，是自性。俱生是心识的刹那与其他相伴随，乃至与虚空相等，如是而行。如何如子一般呢？如“一切相”等，一切法的相是各自显现，因为此有各自显现，所以是一切相。一者是味道相同，两种所摄的各自显现都消失。安乐的殊胜是安乐的殊胜，殊胜是主要。如是所说：“极寂静且无动摇，主要。胜妙，不平等与平等。瑜伽无分别，是安乐。”如是。那是安乐，也是殊胜，也是一，因此是总摄。那是所有相，也是总摄一，因此一切相是总摄一，称为俱生。又是，俱生，方便和智慧等，是什么呢？宣说了，如“慈悲”等。对一切有情，视自己与他人平等，分别思索，是慈悲，那是方便。那也是瑜伽者，因为是瑜伽者的法。手印是智慧，那也是瑜伽者，如前一样。对一切法仅是明亮，分别思索是智慧。那是什么样的呢？如“与因分离”等，因是相，是两种所摄的显现。与那些的结合分离，即是消失，使显现不存在。是“消失，使显现不存在”之义。通过修习那些方便和智慧的力量而圆满时，就是俱生。

【英语翻译】
There are two kinds of arising: occasional and constant. What is constant? That is the supreme; that very suchness of the supreme is inexhaustible and indestructible. This is explained, such as "What is co-emergent?" Co-emergent are skillful means and wisdom, not external. What, means what kind of bliss? "Do" refers to co-emergent. "Bliss" refers to the supreme co-emergent. Why is it said so? Such as "nature," etc. One's own nature, not relying on others, arising from a moment of mind, is nature. Co-emergent is the moment of mind accompanied by others, even to the extent of being equal to space, and acting accordingly. How is it like a son? Such as "all aspects," etc. The aspect of all dharmas is merely appearing separately; because this has separate appearances, it is all aspects. One is of the same taste, the separate appearances encompassed by the two disappear. The supreme of bliss is the supreme of bliss; supreme is the main. As it is said: "Extremely peaceful and unwavering, main. Excellent, unequal and equal. Yoga without distinction, is bliss." Thus. That is bliss, and also supreme, and also one, therefore it is comprehensive. That is all aspects, and also comprehensive one, therefore all aspects are comprehensive one, called co-emergent. Again, co-emergent, skillful means and wisdom, etc., what are they? It is explained, such as "compassion," etc. For all sentient beings, considering oneself equal to others, separately contemplating, is compassion, that is skillful means. That is also a yogi, because it is the dharma of a yogi. Mudra is wisdom, that is also a yogi, as before. For all dharmas, merely being clear, separately contemplating is wisdom. What is that like? Such as "separated from cause," etc., cause is the signs, the appearance encompassed by the two. Separation from the combination of those is disappearance, making appearance non-existent. It is the meaning of "disappearance, making appearance non-existent." When perfected through the power of practicing those skillful means and wisdom, they are co-emergent.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སླར་ཡང་འབད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་མྱོང་ཞིང་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་བསྲེས་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཉིད་ལ་ཡང་དད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་འབའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དང་གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མར་ལ་སོགས་པ་མེར་སྲེག་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དེ་ཉིད་གོས་གསུམ་བརྗེ་བའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་

【汉语翻译】
因此，那是因為不再需要依賴努力。從那些之中產生的，是將一切形態都匯集為一的俱生。為了將其闡明為無所緣的菩提心，所以宣說了「空性」等等。於一切法中體驗二元的空性，並且沒有顯現，由於以空性了悟一切有情與自己平等，因此真實地與俱生之樂結合的是悲心，將那些混合並同等地具備的心就是菩提心。那真實性本身就是最殊勝的。那真實性本身是完全清淨的智慧的自性，是譬喻為金剛持大尊的自性的意義。同樣地，也應當對譬喻本身具有信心，因為那是成就的方法本身以及誓言本身。如此一來，如果瑜伽士應當僅僅修習那圓滿次第，那麼是否應當進行咒語的念誦等等，或者不是呢？對於這個疑問，宣說了「沒有咒語的念誦」等等。咒語是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等等。其念誦是誦讀。苦行是捨棄罪過以及更換三衣等等。將酥油等等投入火中焚燒是火供。喜金剛和金剛母，以及高麗（梵文天城體：गौरी，梵文羅馬擬音：Gaurī）等等的本尊身是壇城。壇城是宮殿。如果認為咒語念誦等等的果實並不存在於那位瑜伽士身上，那麼就宣說了「那本身」等等，那本身就是那菩提心本身。像這樣，因為能夠知曉那真實性的意義，並且救護有情，所以是咒語。以不間斷的狀態念誦。以禪定的誓戒，以及無漏的誓戒，以及悲心的結合，捨棄罪過本身就是更換三衣。在那之中，因為能夠去除煩惱，以及分別念和相的垢染，所以是三次沐浴。以無戲論的智慧之火的自性焚燒煩惱的分別念，那本身就是火供。那菩提心本身是喜金剛，並且那本身以智慧的自性是瑜伽母的眷屬。

【英语翻译】
Therefore, it is because there is no need to rely on effort again. What arises from those is the coemergent, which gathers all forms into one. In order to clarify it as the aimless bodhicitta, it is said, "Emptiness," and so on. Experiencing the emptiness of duality in all dharmas, and there is no appearance, because one realizes that all sentient beings are equal to oneself through emptiness, therefore, what truly unites with the bliss of coemergence is compassion, and the mind that mixes those and equally possesses them is bodhicitta. That very reality is the most supreme. That very reality is the nature of completely pure wisdom, the meaning exemplified as the nature of the Great Vajradhara. Likewise, one should also have faith in the example itself, because it is the very means of accomplishment and the very samaya. In that case, if a yogi should only practice that completion stage, then should mantra recitation and so on be performed, or not? To this question, it is said, "Without mantra recitation," and so on. Mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and so on. Its recitation is the utterance. Austerity is abandoning faults and changing the three robes, and so on. Burning butter and so on in the fire is a fire offering. The deity bodies of Hevajra and Vajrayogini, and Gauri (梵文天城體：गौरी，梵文羅馬擬音：Gaurī) and so on, are the mandala. The mandala is the palace. If it is thought that the fruits of mantra recitation and so on do not exist for that yogi, then it is said, "That itself," and so on, that itself is that very bodhicitta. In this way, because it is able to know the meaning of that reality, and protects beings, therefore it is mantra. Reciting in an uninterrupted state. Abandoning faults through the vows of meditation, and the vows of nonleakage, and the union of compassion is itself changing the three robes. In that, because it is able to remove afflictions, and conceptual thoughts and the stains of signs, therefore it is bathing three times. Burning the conceptual thoughts of afflictions with the nature of the fire of non-elaboration wisdom, that itself is a fire offering. That very bodhicitta is Hevajra, and that itself with the nature of wisdom is the retinue of yoginis.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གནས་པས་སེམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །སེམས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འདུས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པར་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པས་སོ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་འདིས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་བཞི་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བར་བྱེད་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་བཞིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་གདོང་དྲང་པོར་ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་བལྟ་ཞིང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱང་དཔྲལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་ལྷུང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གཡོན་དུ་བརྟེན་ཏེ་གཡོན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་དབང་དུ་བྱའོ། །གང་སྟེང་དུ་བརྟེན་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྲང་པོར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །
སྣའི་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་གང་བའོ། །ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །བཅུག་ནས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་བཞི་པོ་ཤིང་རློན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་བརྟག་གོ །འཁྲུལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མེད་པར་མིར་སྐྱེ་བ་ནི་ལན་བདུན་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་སུན་འབྱ

【汉语翻译】
是年。因此是坛城者。那些的所依是，禅定安住之因本身。那也是心的法，因此那是坛城。总而言之，名为“总而言之”等一句，如是归纳先前所说的偈颂之义。总而言之，以所说的道理，念诵真言等应当修习的，归纳而安住，故成为心专注的自性者，这是剩余之词。心是如所说的菩提心。彼即是聚集，即诸法聚集为一味。是其自性者，是瑜伽士，因为除了其自性外，不观察到自我。这是灌顶之殊胜，以此现前洗涤烦恼和分别念的垢染。阐明灌顶的章节是灌顶之章节。《喜金刚难解疏》珍珠鬘中第十章的解说完毕。
第十一章，金刚心髓现证菩提之章节的解说。
为了使众生进入教法，应作四种观看方式，即令其堕落、令其自在、勾招和令其僵直。这些的体性，以四句偈颂次第显示。其中，以正直的面容，具有忿怒之相而观看，并且双眼也显示于额头，是令其堕落。何者依靠左边而向左观看，那是令其自在。何者依靠上方而向右观看，那是勾招。何者依靠鼻尖而正直观看，那是令其僵直。
鼻子的气息向外呼出是生起。进入是充满。纳入内部是宝瓶式。纳入后不摇动是寂止。为了对此等熟悉，四种所诠释之物，即湿木、鲜花和金刚木，以及具有摇动的脉，应次第观察。迷惑是怀疑。佛陀神变是佛陀所加持。七世中无间断地转生为人是第七次。特别欢喜涌现。

【英语翻译】
It is the year. Therefore, it is the mandala. The basis of those is the very cause of abiding in samadhi. That is also a dharma of the mind, therefore that is the mandala. In short, the single phrase such as "in short" summarizes the meaning of the previously stated verses in the same way. In short, according to the stated reasoning, practices such as mantra recitation, which should be practiced, are summarized and abide, so it becomes the nature of a concentrated mind, which is the remaining word. The mind is the mind of enlightenment as stated. That itself is the gathering, that is, all dharmas gather into one taste. Being its nature is the yogi, because the self is not observed apart from its nature. This is the supreme empowerment, because it directly washes away the defilements of afflictions and conceptual thoughts with this. The chapter that clarifies empowerment is the chapter of empowerment. The explanation of the tenth chapter from the "Difficult Explanation of Hevajra, Garland of Pearls" is completed.
Eleventh, the explanation of the chapter on the direct realization of enlightenment of the Vajra Essence.
In order to lead sentient beings into the teachings, four ways of looking should be done: causing to fall, subduing, attracting, and stiffening. The characteristics of these are shown in order by four half-verses. Among them, looking with a straight face and an angry expression, and also showing both eyes on the forehead, is causing to fall. Whoever relies on the left and looks to the left is subduing. Whoever relies on the top and looks to the right is attracting. Whoever relies on the tip of the nose and looks straight is stiffening.
The breath of the nose going out is arising. Entering is filling. Holding inside is vase-like. After holding and becoming unmoving is pacifying. In order to become familiar with these, the four objects to be symbolized, namely wet wood, flowers, vajra wood, and the moving veins, should be examined in order. Confusion is doubt. Buddha's miracle is blessed by the Buddha. Being born as a human without interruption in seven lifetimes is the seventh time. Special joy arises.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གང་སྔར་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །གང་གསུངས་ཤེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཨུ་ཤི་ནི་མདའ་འོ། །ཨར་མུ་ཀ་ནི་གཞུའོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དམར་པོའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
所谓“ིན་པ་”就是损害的意思。所谓“声音美妙”等等是五种特征。使役之业是古汝古咧（ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ，梵文罗马拟音：Kurukulle，汉语字面意思：作明佛母）所特有的，也就是薄伽梵母度母本身。如何修持呢？是简略的。是先前清楚阐述的。阐述了什么呢？在喜金刚续第十二章中广为阐述。乌西（ཨུ་ཤི་，梵文罗马拟音：Ushi）是箭。阿穆嘎（ཨར་མུ་ཀ་，梵文罗马拟音：Armuka）是弓。所有颜色都是红色的。这是观察方式的章节，即第十一章的解释。金刚是金刚持。其心髓是喜金刚，现证菩提是使其显明的思择之王。喜金刚难解释的珍珠鬘中第十一章的解释。名为《金刚藏现证菩提》的思择之王圆满了。
第一品的难解释。

【英语翻译】
The so-called "ིན་པ་" means to harm. The so-called "melodious voice" and so on are the five characteristics. The activity of subjugation is unique to Kurukulle, who is the Bhagavati Tara herself. How to practice? It is concise. It was clearly explained earlier. What was explained? It is extensively explained in the twelfth chapter of the Hevajra Tantra. Ushi is the arrow. Armuka is the bow. All colors are red. This is the explanation of the chapter on the manner of looking, that is, the eleventh chapter. Vajra is Vajradhara. Its essence is Hevajra, and Abhisambodhi is the King of Thought that makes it manifest. Explanation of the eleventh chapter from the Pearl Garland, a difficult explanation of Hevajra. The King of Thought called "Vajragarbha Abhisambodhi" is complete.
A difficult explanation of the first chapter.

============================================================

